κάθ-υπνος
— 855 —
και
κάθ·-υπνος 2 (α) сонный, спящий Arst.
καθ·-υπνόω, ион. κατυπνόω тж. med. 1) спать
(έν κοίτη Her.; ήδέως Xen.; μετά την τροφήν Arst.); 2) за-
сыпать: ήλθε οι κατυπνωμένω τώυτό ονειρον Her. когда
<Ксеркс) заснул (или спал), ему явился тот же сон.
καθ·-ύπνωσίς, εως ή засыпание: προς την καθύπ-
νωσιν Arst. пока не наступит сон.
καθ·-υποκρίνομαί (ρΐ) 1) вводить в заблуждение
(актёрской) игрой, обманывать притворством (τινά Dem.);
2) принимать вид, прикидываться: καθυποκρίνεται Ένι-
πεΰς εΐναι Luc. (Посидон) принимает вид Энипея.
καθ·-ΐ)ποπτεύ(θ питать подозрение, подозревать:
αδικήματα κατηγορηθέντα ή καθυποπτευθέντα Arst. про-
ступки, являющиеся предметом осуждения или (только)
подозрения.
καθ·-υστερέω 1) отставать (της έκτάςεως Poiyb.);
2) опаздывать (της καταστάσεως Poiyb.; τη διώςει Piut.):
οι καθυστερήσαντες της κληροδοσίας Diod. не подоспев-
шие к распределению наделов; θανάτου ού κ. Luc. не
быть пощажённым смертью.
καθ'-ΰφίν^ΐί 1) упускать (злонамеренно или по не-
брежности) (καιρόν Dem.): μη καθυφής τι των δικαίων
του πατρός Luc. не упусти чего-л. из справедливых
дел отца (твоего, Зевса), т. е. не забудь сказать чего-л.
в его оправдание; 2) проваливать, губить (τον αγώνα
Dem.): κ. τα της πόλεως Dem. предать интересы государ-
ства; 3) med. идти на уступки, уступать (τοΐς έν ΠειραιεΓ
Xen..): χαθυφίεσθαι εαυτόν Poiyb. прекращать сопроти-
вление, отступать, сдаваться; καθυφίεσθαί τίνα Luc. не-
брежно относиться к кому-л.; 4) уступать, сбавлять (το
τίμημα καθυφειμένος Piut.).
καθ·-ώς con/. 1) как: κ. άνω λέλεκται Arst. как ска-
зано выше; κ. έγένετο, ούτως έ'σται ντ как было, так
будет; 2) так как: κ. ήγγιζεν ό χρόνος NT так как при-
ближалась пора; 3) в соответствии: κ. εύπορεΐτό τις ντ
насколько кто мог.
καί con/, (иногда adv.) (in crasi: χω = κ. ό; χή =
x. ή; χοί = κ. οι; κάγαθός = κ. αγαθός; κάλλος = κ. άλ-
λος; κάγώ = κ. έγώ; κάμοΰ = κ. έμοΰ; κέκ = κ. έκ; κάσ-
τιν = κ. εστίν и т. д.) 1) и (κ. κατά γήν κ. κατά θάλατ-
ταν, θαυμάσιος το κάλλος κ. το μέγεθος Xen.); (при
каждом члене обособляющего перечисления — обычно
начиная со второго): αϊ ελαφοι κ. δορκάδες κ. οι άγρι-
οι οίες κ. οι όνοι οι άγριοι Хеп. олени, газели, дикие
■овцы и дикие ослы; (для усиления связи — с предшеств.
τε): ή του χρυσού τε κ. αργύρου απληστία Plat, ненасыт-
ная жажда золота и серебра; αεί τε κ. τότε Plat, как
всегда, так и в этот момент (теперь); 2) и в частно-
сти, и притом, и в том числе, между прочим и (θεοί
άπαντες κ. Ποσειδών Aesch.): άλλα τε είπε κ. περί τού-
του Plat. (Сократ) говорил о разных вещах, между про-
чим и о нём; 3) а именно: δώμα Διός κ. μακρός Όλυμ-
πος Нога, обиталище Зевса, то-есть высокий Олимп;
4) (после όμοιος, ίσος, αυτός) что и, как и: ομοίως κ.
πρίν Thuc. так же, как и прежде; ίσα κ. ίκέται Thuc.
совсем как просители; ισα κ. το μηδέν Soph, всё равно
что ничто; ό αυτός ύμΓν στόλος εστί κ. ήμιν Хеп. вам
предстоит тот же поход, что и нам; 5) (после άλλος,
έτερος, αυτός, ταύτός, έναντίος) в сравнении с, чем: παν
τουναντίον έχει νυν τε κ. τότε Plat, всё обстоит теперь
иначе, чем тогда; ού την αυτήν τυγχάνω γνώμην έχων
εν τε τω παρόντι κ. περί τάς αρχάς του λόγου Dem.
у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале
речи; ού ταύτα σύ τ' έμοΰ κατηγορείς κ. έγώ σου Plat, ты
обвиняешь меня не в том, в чём я тебя; 6) также и,
так же как, равным образом: ώσπερ κ. έν πολεμώ Xen.
так же, как на войне; ούτω κ. των κινδύνων μετέχειν
Хеп. участвовать также и в опасностях; ούτος έστιν, εί-
περ τις κ. άλλος, ό τευςόμενος του όντος Plat, если кто-л.
вообще может постичь бытие, то (именно) он; έπίστα-
ται δ' ει τις κ. άλλος Хеп. он умеет это (делать) не
хуже, чем кто-л.; 7) хотя (бы), по крайней мере: ίέμε-
νος κ. καπνόν νοήσαι Нот. желая увидеть хотя бы дым
(родных берегов); 8) однако, и в то же время, но, а,
всё же (αηδές τι κ. ώφέλιμον Plat.): άλλω κ. ούχ αύτω
Plat, для другого, а не для себя; ίνα κ. είδώ δ τι λέγεις
Plat, чтобы мне всё же знать, что ты говоришь;
9): κ. ... κ. как ... так: έγένετο κ. Έλληνι κ. βαρβάρφ
Хеп. можно было как греку, так и негреку; 10): κ. ... κ.
хотя ... но, и всё же: συ κ. δέδορκας, κού (= κ. ού)
βλέπεις, IV ει κακού Soph, ты хотя и зрячий, но не ви-
дишь как ты несчастен; (между πολύς или ολίγος и
другим прилагат. перевода не требует): πολλαί κ. με-
γάλαι πόλεις Хеп. много больших городов; πολλά κ. αμή-
χανα Хеп. много затруднений; 11) и вот, тогда: κ. ό
Σωκράτης εφη Plat, тогда Сократ сказал; 12) intens.
при imper. (соотв. русск. же, -ка): κ. μοι δός τήν χείρα
Нога, дай-ка мне руку; κ. μοι άπόκριναι Plat, ответь же
мне; κ. μοι άνάγνωθι τον νόμον Lys. а ну зачитай-ка
мне закон; 13) (усилит, при вопросе) и, (да) разве,
неужели: ή κ. μοι νεμεσήσεαι δττι κεν ει'πω; Нот. не-
ужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?;
κ. ταΰτα δραν νοεΓς; Soph, и ты это думаешь сделать?;
ποΤον άνδρα κ. λέγεις; Soph, о каком это человеке ты
говоришь?; 14) и притом, и к тому же (παρήσάν τίνες
κ. πολλοί γε Plat.): εχθροί κ. εχθιστοι Thuc. враги и,
притом, враги смертельные; 15) а пожалуй, и даже: ολί-
γου τινός άςιόν έστι κ. ούδενός 'Plat, (это) вещь небольшой
ценности, а пожалуй, и никакой; άνδρες κ. μάλα λυγ-
ροί Нот. даже самые жалкие люди; κ. λίην έοικώς όλε-
θρος Нот. вполне даже заслуженная гибель (Эгиста);
κ. πάνυ Plat, даже очень, совершенно; 16) (усилит, при
superl.): κ. μάλιστα Хеп. в высшей (даже) степени; κ.
μωρότατον Хеп. крайне безрассудно; 17): κ. τοΰτο ила
κ. ταύτα несмотря на, хотя: κ. ταΰτα σοφός ων Piat. как
(ты) ни мудр; 18) а затем, попеременно (οι συγγενείς
μήνες με μικρόν κ. μέγαν διώρισαν Soph.); 19) или (εις κ.
δύο Нот.; δύο κ. τρία βήματα Xen.): ομοίως κ. παραπλη-
σίως Dem. одинаково или сходно; 20) (в знач. подчини-
тельного союза): ήώς τε δή διέφαινε κ. έγένοντο επί