έκδιφρεύω
— 482 —
εκείνος
φρ сбрасывать с колесницы (επεσεν έκ-
διφρευθείς Luc).
έκ-δίψάω мучиться жаждой Piut.
εκ-δίψος 2 томимый сильной жаждой Diod.
έκ-δίώκω выгонять, изгонять (τινά έκ του τόπου
Arst.; τινά της οικίας Luc; ό δήμος έξεδίωξε τους δυνα-
τούς Thuc): έ. έκ των ύπνων Piut. лишать сна.
έκ-δονέ(θ вытряхивать, выкидывать: πάντων έκδεδό-
νηντο φρένες upon. Anth. все ошалели (об участниках
вакханалий).
εκ-δοσίς, εως ή 1) выдача (τών ίκετέων Her.): όμη-
ρειών εκδόσεις εις αλλήλους Plat, обмен ручательствами;
2) выдача замуж (θυγατέρων piat.; τών γυναικών Dem.,
Arst.); 3) сдача в аренду, арендный договор Poiyb., Piut.;
4) денежная ссуда Dem.
εκ-δοτος 2 выданный (ες τίνα Her. u τινι isocr.): τινά
εκδοτον ποιεΐν Her. или διδόναι Diod. выдавать кого-л.;
έκδοτον γενέσθαι Eur. быть выданным (на казнь); εαυ-
τόν εκδοτον παρέχειν Luc. отдать себя в (чьё-л.) распо-
ряжение.
έκ-δοχή ή 1) принятие (от кого-л.): έκδοχήν ποιεί-
σθαι του πολέμου Aeschin. продолжать ведение войны;
έγείρειν άλλην έκδοχήν πομπού πυρός Aesch. зажигать
ответный сигнальный огонь; νεοχμόν έκδοχαίς έπιφέρειν
κακόν Eur. вслед (за старыми) насылать новую беду;
2) понимание, истолкование: καθάπερ έποιουντο τήν έκ-
δοχήν οι Καρχηδόνιοι Poiyb. как толковали (договор)
карфагеняне; έξ ων ην λαμβάνειν или ποιεΤσθαι έκδο-
χήν . . . Poiyb. из чего можно было заключить...;
3) ожидание (κρίσεως NT).
έκ-δόχοον τό вместилище Anth.
έκ-δρακοντόομαι превращаться в дракона Aesch.
έκ-δραμείν inf. aor. 2 κ έκτρέχω.
έκδράς part. aor. 2 κ έκδιδράσκω.
έκ-δρομή ή 1) стремительная вылазка, набег, напа-
дение Хеп.: έκδρομαίς χρήσεσθαι προς τι Piut. совершать
набеги на что-л.; 2) pi. Thuc. = εκδρομοι.
Ικ-δρθ[1Ο& θί ударные отряды Thuc, Хеп.
εκδϋμα, ατός τό покров (μαστών έκδυματα Anth.).
έκδυμεν эп. 1 л. aor. 2 opt. κ έκδύω.
έκ-δόνω 1) снимать с себя (χιτώνα Нот.; τα ιμάτια
Her.): οι δφεις έκδύνουσι το γήρας Arst. змеи сбрасывают
с себя старую кожу; 2) выпoлзaть(άκpίδες έκδυνουσιν έκ
της γης Arst.). — См. тж. έκδύω.
εκ-δΰσος, εως ή 1) выход (οίκημα ουδέ εσοδον ούτε
Ικδυσιν έχων Her.); 2) выход, способ избежать (ουκ εστίν
τινι ούδεμίη ε. μή ουκ είναι . · . Her.); 3) увёртка,
уловка Plat.
έκ-δύω (fut. έκδύσω, aor. 1 έξέδϋσα; pass.: aor. εξε-
δόθη ν, pf. έκδέδυμαι; в неперех. знач. aor. 2 έξέδϋν,
pf. έκδέδβκα) 1) снимать, совлекать (κιθών έκδυόμενος
Her.; έ. τινά χλαίναν Нот. — in tmesi\ έσθήτα Aesch.; ειματα
έ. ηη): έ. τινά Xen^ Dem. раздевать кого-л.; 2) тж.
med. снимать с себя (την στολήν Хеп.; med. τευχεα Нот.);
3) med. сбрасывать с себя: έ. τό δέρμα Arst. (о змеях
и др.) сбрасывать- с себя кожу, линять; έ. το αγριον
Piut. утрачивать дикость; τον φθόνον έ. Piut. подавить
в себе чувство зависти; 4) выходить: έκδυς μεγάροιο
Нот. выйдя из дому; έκδυς έκ της θαλάττης Plat, выныр-
нув из моря; 5) ускользать, уклоняться, избавляться,
освобождаться (κακών Eur.; τάς λειτουργίας Dem.): νώϊν
έκδΰμεν ολεθρον Нот. (чтобы) нам обоим спастись от
гибели. — См. тж. έκδύνω.
έκ-δωροόομαο превращаться в дорийцев, доризирсь
ваться Her.
εκεί, дор. τηνόθ·:, τηνώ и τηνεί adv. 1) там (έ. xal
ένθάδε Plat.; έ. και ενταύθα Arst.): ό έ. Soph., Plat. etc. на-:
ходящийся там, тамошний, тот; τάκε? Plat, те места ила
тамошние обстоятельства; 2) на том свете (έ. έν "Α ι δοι>
Eur., Piat.): οι έ. Plat, почившие; 3) (= έκείσε) туда
Soph., Her., Thuc, Poiyb., Luc; 4) ( = τότε) тогда, В то
время Soph.: οι έ. εΐχον τό βουλευτήριον Dem. которые
тогда имели в совете решающее влияние.
έκεί-θ·εν, эп.-поэт. κείθ·εν, дор. τηνωθ·εν adv*
1) оттуда, из того места, с той стороны Soph., Arph.: ό
έ. άγγελος ήγγελλε Plat, явившийся оттуда вестник
сообщил; μή έ. ναυτικόν έασαι έπελθείν Thuc. не про-
пустить оттуда флот; από τών έ. τόπων Arst. из тех
мест; 2) (= έκεΤ) там: εζονθ' δ μεν τό κείθεν, δ δέ το
κεΤθεν Eur. они сели—один там, другой здесь; έκεΓ έστι...
isae. там (в законе) написано (что...); 3) ( = έκεΤσε) туда:]
βήναι κεΐθ-εν δ&εν περ ήκει Soph, вернуться туда, откуда
пришёл; 4) с (э)того времени: κεΓθ-εν αυτός έγώ φράσο-
μαι έργον τε έπος τε Нот. отныне и дело, и словэ
будут за мной; 5) отсюда, в силу этого: δήλον έ. isocr.^
Piut. это явствует из следующего.
έκεϊ-θ·&, эп.-поэт. κεΙίΗ adv. там (έ. κοιμάται γυνή
Her.): ει τίς τοι και κεΤθι φίλος ανθρώπων Нот. если
у тебя и там есть близкий человек.
εκείνη, эп.-дор. κείντ^ adv. 1) с той стороны (έσέρ-
χεσθαι Нот.); 2) там (οίκέειν Her.): οι έ. άνθρωποι Thuc.
живущие там люди; 3) так, таким образом: ουτ' έ. ouxs
τηδε Plat, ни так, ни этак.
έκείν:νος 2 (по образцу λίθινος и т. п.) филос. сде-
ланный из такого-то материала Arst.
εκείνος, εκείνη, εκείνο, эп.-поэт. тж. κείνος,
дор. τήνος, эол. κ^νος 1. в знач. pron. demonstr. тот
(εκείνη τη ήμερα или ημέρας εκείνης Thuc): έξ εκείνου
Хеп. и άπ' εκείνου (sc. χρόνου) Luc с того времени; μετ'
εκείνα Thuc после того, вслед за тем; από Όρχομένοο
και τών κατ' εκείνα χωρίων Хеп. из Орхомена и окрест-
ных областей; ούτος έ. Her., έ. δντως и έ. αυτός Arph. тот
самый; τόδ' или τοΰτ' έ. Soph., Eur. то самое, т. е. вот
именно, ну вот; έκείν' εκείνο Arph. и κείνο κείνο Soph.
именно это; αλλ' εκείνο! Luc. да, вот (ещё) что!; έ
ούτος, но тж. ούτος . . ., έ. Xen.t Plat., Piut. тот..., этот,
первый (ранее упомянутый)..., последний; 2. в зная,
adj. modi: ΤΙρος έ. ήσται Нот. вот там сидит Ир; νήες
έκείναι έπιπλέουσιν Thuc вот они, корабли, уже плывут
сюда; 3. в знач. pron. pers. 3 л. sing, он сам(ый), он: