94 И. КОРПУС ТВОРЕНИЙ (книге) содержится много божественных поучений мудрости и духовных наставле¬
ний. Она насчитывает сорок бесед и пятнадцать изречений разного рода. Диакон Аб¬
даллах ибн ал-Фадл перевел ее с сирийского на арабский»45'. На самом деле Абу ал-Баракат путает эти сорок бесед со сборником, который Аб¬
даллах ибн ал-Фадл перевел с греческого, а не с сирийского, о чем будет сказано в сле¬
дующем абзаце. Отсюда можно заключить, что Абу ал-Баракат говорит действительно
о нашем собрании из 40 слов, полагая, вероятно, справедливо, что оно было переведе¬
но с сирийского. Однако он ошибается, приписывая перевод ибн ал-Фадлу451 452. II.2.4.C Собрание в четырех книгах Второе собрание состоит из четырех книг453. Согласно колофону одного из самых
древних кодексов (Sharfeh аг. 7/2), перевод на (sic!) сирийский был выполнен неким
Яковом (Я’куб)454. Даже если эти сведения верны, из перевода с сирийского следует
исключить третью книгу собрания, которая, как мы знаем, была переведена с грече¬
ского Ибн ал-Фадлом455. Итак, речь идет о тетралогии, составленной следующим образом456: первая
книга - из 28 бесед вторая - из 45, третья - из 44, а четвертая состоит из пяти бесед,
причем первая включает некоторые «Главы о знании» (т. е. «гностические») и из¬
речения, и в последнюю также входят отдельные изречения (апофтегмы). Вопреки
мнению Шабо457, первая книга не является spuria целиком, но некоторые беседы на¬
ходят соответствие во Втором собрании мар Исхака, и одна беседа - в Третьем45®. Об¬
щее содержание второй и третьей книги соответствует (почти полностью) Первому
собранию мар Исхака459. Что касается третьей книги, то перевод с греческого, выпол¬
ненный Ибн ал-Фадлом, соответствует по содержанию примерно 40 беседам, переве¬
денным с сирийского, о чем было сказано в предшествующем параграфе. Не исклю¬
чено также, что изначально вся тетралогия могла быть переведена с сирийского, как
утверждает процитированный выше колофон, и лишь впоследствии третья часть бы¬
ла заменена более ранним переводом ал-Фадла. Наконец, четвертая книга содержит 451 Graf 1944,438 452 Ошибка могла произойти по двум причинам: потому, что собрание Ибн ал-Фадла по содержанию
соответствует обсуждаемым 40 беседам, или потому, что в сборнике из четырех книг в какой-то
момент перевод был заменен на более древний, выполненный с сирийского (ср. след параграф) 453 Нам известны следующие рукописи: Jerusal., S. Маге 12 (1515 г.); Ара Maqar, Нош. 36 (Zanetti 357)
(1887 и 1875 гг.); Sharfeh аг. 7/2 (1278 г.); аг. 7/3,1 (1281 г.); Vatican syr. 198 (каршуни) (1501/1516 г.);
Borgiano аг. 133 (каршуни) (XVIII в.), (копия предыдущего за иск. писем ). Частичные списки этой
коллекции см. Birmingham, Mingana 77,150-191V (аг. сг. 21) (1834 г.) (только третья часть); Oxford,
Bodleian Lib. Marsh. 465, ff. 41-205 (Payne-Smith 150) (каршуни) (XVI в.) (четвертая часть); Paris, Bibi.
Nat syr. 239,139V-142 (каршуни) (только первая часть) 454 О нем у нас нет никакой информации 455 То, что Ибн ал-Фадл переводил с греческого, подтверждается также эфиопскими рукописями,
воспроизводящими его арабский перевод (см. ниже об эфиопской версии) 456 Не имея в распоряжении критического издания, мы основываемся на одной из рукописей -
Vatican syr. 198 (каршуни) (1501/1516 г.), для которой Симани дает аналитическое описание, именуя
ее Codex Nitriensis XX, (Assemani, I, 446-459)· Второе описание той же ркл., имеющей, впрочем,
расхождения с первой в подразделении на трактаты, находится в каталоге рклп. Ватикана
(Assemanus S. E., Assemanus J. S. 1759,427-442) 457 Chabot 1896,55 458 Речь идет о следующих «беседах»: араб. 1,3 = сир. II, 12; араб. 1,4 = сир. II, 13; араб. I, η = сир. III, 3 459 Мы не смогли идентифицировать слова и, 28,40,41,42,44 и 45 из второй книги, а также слова 39
и 44 из третьей