Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока: первое собрание (трактаты I-VI)

Муравьев Алексей Владимирович

Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока: первое собрание (трактаты I-VI) / Общ. ред. и пер. с сир., араб., греч. А.В. Муравьева. - М Издательский дом ЯСК, 2016. -584с.

2016

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ

I. ЛИЧНОСТЬ И ЖИЗНЬ

II. КОРПУС ТВОРЕНИЙ

II.1 Сирийский корпус сочинений мар Исхака

II.2 Переводы

II.3 Современные западные версии

III. МАР ИСХАК В НОВОЕ ВРЕМЯ

IV. МИР ИДЕЙ МАР ИСХАКА

IV.1 Источники и контекст

IV.2 Систематизация воззрений мар Исхака и ее проблемы

IV.З. Нетрадиционность/гетеродоксальность в учении мар Исхака

IV.4 Задачи изучения и научные перспективы

V. Трактат Первый

VI. Трактат Второй

VII. Трактат Третий

VIII. Трактат Четвертый

IX. Трактат Пятый

X. Трактат Шестой

XI. Аскетический словарь мар Исхака

XII. Указатели

XIII. Библиография

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Научные Статьи По Сирийской Традиции

ПРИЛОЖЕНИЕ II. Энциклопедические статьи по восточно-сирийской традиции

OCR
94 И. КОРПУС ТВОРЕНИЙ (книге) содержится много божественных поучений мудрости и духовных наставле¬
ний. Она насчитывает сорок бесед и пятнадцать изречений разного рода. Диакон Аб¬
даллах ибн ал-Фадл перевел ее с сирийского на арабский»45'. На самом деле Абу ал-Баракат путает эти сорок бесед со сборником, который Аб¬
даллах ибн ал-Фадл перевел с греческого, а не с сирийского, о чем будет сказано в сле¬
дующем абзаце. Отсюда можно заключить, что Абу ал-Баракат говорит действительно
о нашем собрании из 40 слов, полагая, вероятно, справедливо, что оно было переведе¬
но с сирийского. Однако он ошибается, приписывая перевод ибн ал-Фадлу451 452. II.2.4.C Собрание в четырех книгах Второе собрание состоит из четырех книг453. Согласно колофону одного из самых
древних кодексов (Sharfeh аг. 7/2), перевод на (sic!) сирийский был выполнен неким
Яковом (Я’куб)454. Даже если эти сведения верны, из перевода с сирийского следует
исключить третью книгу собрания, которая, как мы знаем, была переведена с грече¬
ского Ибн ал-Фадлом455. Итак, речь идет о тетралогии, составленной следующим образом456: первая
книга - из 28 бесед вторая - из 45, третья - из 44, а четвертая состоит из пяти бесед,
причем первая включает некоторые «Главы о знании» (т. е. «гностические») и из¬
речения, и в последнюю также входят отдельные изречения (апофтегмы). Вопреки
мнению Шабо457, первая книга не является spuria целиком, но некоторые беседы на¬
ходят соответствие во Втором собрании мар Исхака, и одна беседа - в Третьем45®. Об¬
щее содержание второй и третьей книги соответствует (почти полностью) Первому
собранию мар Исхака459. Что касается третьей книги, то перевод с греческого, выпол¬
ненный Ибн ал-Фадлом, соответствует по содержанию примерно 40 беседам, переве¬
денным с сирийского, о чем было сказано в предшествующем параграфе. Не исклю¬
чено также, что изначально вся тетралогия могла быть переведена с сирийского, как
утверждает процитированный выше колофон, и лишь впоследствии третья часть бы¬
ла заменена более ранним переводом ал-Фадла. Наконец, четвертая книга содержит 451 Graf 1944,438 452 Ошибка могла произойти по двум причинам: потому, что собрание Ибн ал-Фадла по содержанию
соответствует обсуждаемым 40 беседам, или потому, что в сборнике из четырех книг в какой-то
момент перевод был заменен на более древний, выполненный с сирийского (ср. след параграф) 453 Нам известны следующие рукописи: Jerusal., S. Маге 12 (1515 г.); Ара Maqar, Нош. 36 (Zanetti 357)
(1887 и 1875 гг.); Sharfeh аг. 7/2 (1278 г.); аг. 7/3,1 (1281 г.); Vatican syr. 198 (каршуни) (1501/1516 г.);
Borgiano аг. 133 (каршуни) (XVIII в.), (копия предыдущего за иск. писем ). Частичные списки этой
коллекции см. Birmingham, Mingana 77,150-191V (аг. сг. 21) (1834 г.) (только третья часть); Oxford,
Bodleian Lib. Marsh. 465, ff. 41-205 (Payne-Smith 150) (каршуни) (XVI в.) (четвертая часть); Paris, Bibi.
Nat syr. 239,139V-142 (каршуни) (только первая часть) 454 О нем у нас нет никакой информации 455 То, что Ибн ал-Фадл переводил с греческого, подтверждается также эфиопскими рукописями,
воспроизводящими его арабский перевод (см. ниже об эфиопской версии) 456 Не имея в распоряжении критического издания, мы основываемся на одной из рукописей -
Vatican syr. 198 (каршуни) (1501/1516 г.), для которой Симани дает аналитическое описание, именуя
ее Codex Nitriensis XX, (Assemani, I, 446-459)· Второе описание той же ркл., имеющей, впрочем,
расхождения с первой в подразделении на трактаты, находится в каталоге рклп. Ватикана
(Assemanus S. E., Assemanus J. S. 1759,427-442) 457 Chabot 1896,55 458 Речь идет о следующих «беседах»: араб. 1,3 = сир. II, 12; араб. 1,4 = сир. II, 13; араб. I, η = сир. III, 3 459 Мы не смогли идентифицировать слова и, 28,40,41,42,44 и 45 из второй книги, а также слова 39
и 44 из третьей