56 11 КОРПУС ТВОРЕНИЙ Отдельного исследования заслуживает и порядок трактатов в основных сирийских
ркпп. Для первых шести трактатов он одинаков, но далее (особенно начиная с 1,16)
порядок нестабилен и в сирийской традиции. Мы собираемся вернуться к этому во¬
просу в дальнейших публикациях. Названия отдельных единиц корпуса варьируются: в одних случаях это Лш,
мамлйла, то есть речь, рассуждение, трактат, в других (более редких) -
мемра, т. е. слово, беседа (так обозначены произведения в издании Беджана). Грече¬
ский применяет весьма многозначное слово λόγος, что вполне естественно перево¬
дится по-славянски как «слово». В западной традиции употребляются разные слова:
беседа, слово, гомилия и т. д. Однако, поскольку сочинения мар Исхака по жанру
представляют собой трактаты сотничного типа, то мы будем использовать слово
«трактат», т. е. рассуждение на заданную тему в нашей книге. Таким образом, терми¬
нология будет такой: корпус - собрание ~ трактат. ΙΙ.1 СИРИЙСКИЙ КОРПУС СОЧИНЕНИЙ МАР ИСХАКА П.1.1 Рукописная традиция первого тома сирийского корпуса
Исхака Ниневийского174 Несмотря на то огромное почитание, которым на протяжении столетий пользова¬
лись и продолжают пользоваться до сегодняшнего дня сочинения Исхака, первое из¬
дание оригинального сирийского текста'75 было подготовлено только в 1909 г. лазари-
стом Полем Беджаном (1838-1910). П. Беджан стал известен в Европе как издатель
большого числа сирийских текстов176, многие из которых - равно как и в случае с мар
Исхаком - были не только editiones principest но так и остались единственными имею¬
щимися изданиями до настоящего времени177 178 179. У исследователей изданных сочинений мар Исхака сразу же стала общепринятой
точка зрения о хорошем качестве текста Беджана, прежде всего по причине исполь¬
зования древнего списка (аутентичной) восточной редакции, положенного Беджа¬
ном в основу издания17®. Только таким априорным доверием можно объяснять невни¬
мание к частностям рукописной традиции сирийского текста и отсутствие
специализированных исследований, посвященных рукописной традиции и тексто¬
логии корпуса Исхака'79. Однако хотя бы то известное обстоятельство, что издания 174 Раздел (с. 56-78) написан Г. М. Кесселем (Марбург, Германия) и представляет собой предваритель¬
ные наблюдения над рукописной традицией первого тома Исхака. Те рукописи, в которых тракта¬
ты представлены выборочно (сборники, антологии), требуют специального изучения и были
сознательно исключены из рассмотрения 175 Здесь и далее в тексте раздела под «сирийским текстом», «корпусом», «книгой» подразумевается оригинальный полный текст т. н. Первого собрания / части или тома мар Ис¬ хака. Говоря о «рукописи», мы указываем на кодекс определенного происхождения, тоща как под
«списком» подразумевается текст определенной редакции. О проблеме корреляции между проис¬
хождением и редакцией см. ниже 176 О жизни и деятельности этого плодовитого ученого халдейского происхождения см.: Vost0 1945;
Murrevan den Berg 2006 177 Например, «Рай Отцов», многие жития святых и др. Полную библиографию (состоящую из почти
сорока изданий) Беджана можно найти в Vost£ 1945,78-86 и Murrevan den Berg 2006,367-369 178 См., нал р., мнение Конноли в рецензии на издание Беджана (Connoly 1910,315) и Брока (Вгоск 2001,206) 179 В этом легко убедиться на основании постоянно растущего списка переводов сирийского текста,
изданного Беджаном, на современные языки (см. библиографию изданий, переводов и исследова¬
ний по Исхаку в конце настоящей книги, а также: Kessel, Pinggёгa 2011). Все переводчики с доверием
относятся к изданию Беджана и даже не считают необходимым его проверять