Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока: первое собрание (трактаты I-VI)

Муравьев Алексей Владимирович

Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока: первое собрание (трактаты I-VI) / Общ. ред. и пер. с сир., араб., греч. А.В. Муравьева. - М Издательский дом ЯСК, 2016. -584с.

2016

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ

I. ЛИЧНОСТЬ И ЖИЗНЬ

II. КОРПУС ТВОРЕНИЙ

II.1 Сирийский корпус сочинений мар Исхака

II.2 Переводы

II.3 Современные западные версии

III. МАР ИСХАК В НОВОЕ ВРЕМЯ

IV. МИР ИДЕЙ МАР ИСХАКА

IV.1 Источники и контекст

IV.2 Систематизация воззрений мар Исхака и ее проблемы

IV.З. Нетрадиционность/гетеродоксальность в учении мар Исхака

IV.4 Задачи изучения и научные перспективы

V. Трактат Первый

VI. Трактат Второй

VII. Трактат Третий

VIII. Трактат Четвертый

IX. Трактат Пятый

X. Трактат Шестой

XI. Аскетический словарь мар Исхака

XII. Указатели

XIII. Библиография

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Научные Статьи По Сирийской Традиции

ПРИЛОЖЕНИЕ II. Энциклопедические статьи по восточно-сирийской традиции

OCR
56 11 КОРПУС ТВОРЕНИЙ Отдельного исследования заслуживает и порядок трактатов в основных сирийских
ркпп. Для первых шести трактатов он одинаков, но далее (особенно начиная с 1,16)
порядок нестабилен и в сирийской традиции. Мы собираемся вернуться к этому во¬
просу в дальнейших публикациях. Названия отдельных единиц корпуса варьируются: в одних случаях это Лш,
мамлйла, то есть речь, рассуждение, трактат, в других (более редких) -
мемра, т. е. слово, беседа (так обозначены произведения в издании Беджана). Грече¬
ский применяет весьма многозначное слово λόγος, что вполне естественно перево¬
дится по-славянски как «слово». В западной традиции употребляются разные слова:
беседа, слово, гомилия и т. д. Однако, поскольку сочинения мар Исхака по жанру
представляют собой трактаты сотничного типа, то мы будем использовать слово
«трактат», т. е. рассуждение на заданную тему в нашей книге. Таким образом, терми¬
нология будет такой: корпус - собрание ~ трактат. ΙΙ.1 СИРИЙСКИЙ КОРПУС СОЧИНЕНИЙ МАР ИСХАКА П.1.1 Рукописная традиция первого тома сирийского корпуса
Исхака Ниневийского174 Несмотря на то огромное почитание, которым на протяжении столетий пользова¬
лись и продолжают пользоваться до сегодняшнего дня сочинения Исхака, первое из¬
дание оригинального сирийского текста'75 было подготовлено только в 1909 г. лазари-
стом Полем Беджаном (1838-1910). П. Беджан стал известен в Европе как издатель
большого числа сирийских текстов176, многие из которых - равно как и в случае с мар
Исхаком - были не только editiones principest но так и остались единственными имею¬
щимися изданиями до настоящего времени177 178 179. У исследователей изданных сочинений мар Исхака сразу же стала общепринятой
точка зрения о хорошем качестве текста Беджана, прежде всего по причине исполь¬
зования древнего списка (аутентичной) восточной редакции, положенного Беджа¬
ном в основу издания17®. Только таким априорным доверием можно объяснять невни¬
мание к частностям рукописной традиции сирийского текста и отсутствие
специализированных исследований, посвященных рукописной традиции и тексто¬
логии корпуса Исхака'79. Однако хотя бы то известное обстоятельство, что издания 174 Раздел (с. 56-78) написан Г. М. Кесселем (Марбург, Германия) и представляет собой предваритель¬
ные наблюдения над рукописной традицией первого тома Исхака. Те рукописи, в которых тракта¬
ты представлены выборочно (сборники, антологии), требуют специального изучения и были
сознательно исключены из рассмотрения 175 Здесь и далее в тексте раздела под «сирийским текстом», «корпусом», «книгой» подразумевается оригинальный полный текст т. н. Первого собрания / части или тома мар Ис¬ хака. Говоря о «рукописи», мы указываем на кодекс определенного происхождения, тоща как под
«списком» подразумевается текст определенной редакции. О проблеме корреляции между проис¬
хождением и редакцией см. ниже 176 О жизни и деятельности этого плодовитого ученого халдейского происхождения см.: Vost0 1945;
Murrevan den Berg 2006 177 Например, «Рай Отцов», многие жития святых и др. Полную библиографию (состоящую из почти
сорока изданий) Беджана можно найти в Vost£ 1945,78-86 и Murrevan den Berg 2006,367-369 178 См., нал р., мнение Конноли в рецензии на издание Беджана (Connoly 1910,315) и Брока (Вгоск 2001,206) 179 В этом легко убедиться на основании постоянно растущего списка переводов сирийского текста,
изданного Беджаном, на современные языки (см. библиографию изданий, переводов и исследова¬
ний по Исхаку в конце настоящей книги, а также: Kessel, Pinggёгa 2011). Все переводчики с доверием
относятся к изданию Беджана и даже не считают необходимым его проверять