11.1 СИРИЙСКИЙ КОРПУС СОЧИНЕНИЙ МАР ИСХАКА 67 И.1.5 Проблема двух редакций первого тома Уже Беджан обратил внимание на почитание Исхака как несторианами, так и си-
ро-яковитами248. Задаваясь вопросом, как такое могло стать возможным, он утверж¬
дает, что это произошло благодаря яковитской интерполяции некоторых мест книги
с целью сделать ее догматику приемлемой249. Работая над подготовкой издания текста, Беджан сумел установить ряд интерпо¬
лированных мест с использованием мардинского списка, содержащего, по его мне-
ξηκ>, аутентичный текст. Беджан указывает, что интерполированный текст находит¬
ся в лондонских и ватиканских рукописях, а также в списке из Мосула. С другой
стороны, наиболее полный текст представлен в кодексах из Сиирта, Алкоша и Мар¬
лина250. Беджан также отмечает, что в интерполированном тексте отсутствует ряд
мест по сравнению с аутентичным текстом. Колляция доступных рукописей позво¬
лила ему составить список тех мест, которые были интерполированы в яковитской
традиции25'. Таким образом, de facto Беджан выделил две редакции первого тома -
несторианскую, являющуюся наиболее полной и аутентичной, и яковитскую - ха¬
рактеризуемую наличием интерполяций и лакун, призванных нивелировать догма¬
тически неприемлемые пассажи. Одним из наиболее характерных примеров таких
интерполяций является замена часто цитируемых в корпусе Исхака имен Феодора
Мопсуестийского и Диодора Тарсского252. А. Венсинк кратко коснулся проблемы двух редакций в предисловии к английско¬
му переводу корпуса. Как было сказано ранее, сохранившийся текст Венсинк считал
аутентичным, а последовательность трактатов соответствовала автографу Исхака.
Однако оба этих вывода можно считать полностью приложимыми только к изданно¬
му тексту Беджана, так как в большинстве рукописей (в том числе в двух доступных
Венсинку списках из Британской библиотеки) текст представлен в несколько отлич¬
ном виде. Так, Венсинк указывает на замену имени Евагрия Понтийского на имена
Нила, Марка и Григория, имени Феодора - на имена Григория, Иоанна Златоуста,
Мартиниана (либо устранено без внесения замены), а имя Диодора - на имя Диони¬
сия Ареопагита. И, несмотря на то, что при своем перечислении Венсинк использо-
зал равным образом данные сирийских рукописей и греческого перевода, вывод был
им сделан применительно к сирийской рукописной традиции корпуса: «Эти [заме¬
ны] имен означают, что [сиро-яковиты] считали [необходимым] устранить те имена,
которые были неприемлемы для миафиситской церкви»253. Свое закрепление представление о «двух редакциях» первого тома получило у Да¬
ны Миллера254. Работая над английским переводом греческой версии Исхака, Мил¬
лер пришел к пониманию необходимости использования сирийского текста для про¬
яснения непонятных мест греческого перевода. Обращение к сирийскому тексту
привело исследователя к констатации существования двух редакций, названных им 248 Bedjan 1909, iv-v 249 Ibid., v: «...lesJacobites ont falsifi6 quelques passages du livre, afin que le rendre inoffensive aux lecteurs
de leur secte» 250 Ibid., vi 251 Ibid., viii-xiii 252 Беджан не привадит всех упоминаний Феодора и Диодора и тех имен, на которые их имена были
изменены 253 Wensinck 1923, xvii 254 [Miller] 1984, lxxvii-bodx