Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока: первое собрание (трактаты I-VI)

Муравьев Алексей Владимирович

Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока: первое собрание (трактаты I-VI) / Общ. ред. и пер. с сир., араб., греч. А.В. Муравьева. - М Издательский дом ЯСК, 2016. -584с.

2016

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ

I. ЛИЧНОСТЬ И ЖИЗНЬ

II. КОРПУС ТВОРЕНИЙ

II.1 Сирийский корпус сочинений мар Исхака

II.2 Переводы

II.3 Современные западные версии

III. МАР ИСХАК В НОВОЕ ВРЕМЯ

IV. МИР ИДЕЙ МАР ИСХАКА

IV.1 Источники и контекст

IV.2 Систематизация воззрений мар Исхака и ее проблемы

IV.З. Нетрадиционность/гетеродоксальность в учении мар Исхака

IV.4 Задачи изучения и научные перспективы

V. Трактат Первый

VI. Трактат Второй

VII. Трактат Третий

VIII. Трактат Четвертый

IX. Трактат Пятый

X. Трактат Шестой

XI. Аскетический словарь мар Исхака

XII. Указатели

XIII. Библиография

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Научные Статьи По Сирийской Традиции

ПРИЛОЖЕНИЕ II. Энциклопедические статьи по восточно-сирийской традиции

OCR
11.1 СИРИЙСКИЙ КОРПУС СОЧИНЕНИЙ МАР ИСХАКА 67 И.1.5 Проблема двух редакций первого тома Уже Беджан обратил внимание на почитание Исхака как несторианами, так и си-
ро-яковитами248. Задаваясь вопросом, как такое могло стать возможным, он утверж¬
дает, что это произошло благодаря яковитской интерполяции некоторых мест книги
с целью сделать ее догматику приемлемой249. Работая над подготовкой издания текста, Беджан сумел установить ряд интерпо¬
лированных мест с использованием мардинского списка, содержащего, по его мне-
ξηκ>, аутентичный текст. Беджан указывает, что интерполированный текст находит¬
ся в лондонских и ватиканских рукописях, а также в списке из Мосула. С другой
стороны, наиболее полный текст представлен в кодексах из Сиирта, Алкоша и Мар¬
лина250. Беджан также отмечает, что в интерполированном тексте отсутствует ряд
мест по сравнению с аутентичным текстом. Колляция доступных рукописей позво¬
лила ему составить список тех мест, которые были интерполированы в яковитской
традиции25'. Таким образом, de facto Беджан выделил две редакции первого тома -
несторианскую, являющуюся наиболее полной и аутентичной, и яковитскую - ха¬
рактеризуемую наличием интерполяций и лакун, призванных нивелировать догма¬
тически неприемлемые пассажи. Одним из наиболее характерных примеров таких
интерполяций является замена часто цитируемых в корпусе Исхака имен Феодора
Мопсуестийского и Диодора Тарсского252. А. Венсинк кратко коснулся проблемы двух редакций в предисловии к английско¬
му переводу корпуса. Как было сказано ранее, сохранившийся текст Венсинк считал
аутентичным, а последовательность трактатов соответствовала автографу Исхака.
Однако оба этих вывода можно считать полностью приложимыми только к изданно¬
му тексту Беджана, так как в большинстве рукописей (в том числе в двух доступных
Венсинку списках из Британской библиотеки) текст представлен в несколько отлич¬
ном виде. Так, Венсинк указывает на замену имени Евагрия Понтийского на имена
Нила, Марка и Григория, имени Феодора - на имена Григория, Иоанна Златоуста,
Мартиниана (либо устранено без внесения замены), а имя Диодора - на имя Диони¬
сия Ареопагита. И, несмотря на то, что при своем перечислении Венсинк использо-
зал равным образом данные сирийских рукописей и греческого перевода, вывод был
им сделан применительно к сирийской рукописной традиции корпуса: «Эти [заме¬
ны] имен означают, что [сиро-яковиты] считали [необходимым] устранить те имена,
которые были неприемлемы для миафиситской церкви»253. Свое закрепление представление о «двух редакциях» первого тома получило у Да¬
ны Миллера254. Работая над английским переводом греческой версии Исхака, Мил¬
лер пришел к пониманию необходимости использования сирийского текста для про¬
яснения непонятных мест греческого перевода. Обращение к сирийскому тексту
привело исследователя к констатации существования двух редакций, названных им 248 Bedjan 1909, iv-v 249 Ibid., v: «...lesJacobites ont falsifi6 quelques passages du livre, afin que le rendre inoffensive aux lecteurs
de leur secte» 250 Ibid., vi 251 Ibid., viii-xiii 252 Беджан не привадит всех упоминаний Феодора и Диодора и тех имен, на которые их имена были
изменены 253 Wensinck 1923, xvii 254 [Miller] 1984, lxxvii-bodx