Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока: первое собрание (трактаты I-VI)

Муравьев Алексей Владимирович

Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока: первое собрание (трактаты I-VI) / Общ. ред. и пер. с сир., араб., греч. А.В. Муравьева. - М Издательский дом ЯСК, 2016. -584с.

2016

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ

I. ЛИЧНОСТЬ И ЖИЗНЬ

II. КОРПУС ТВОРЕНИЙ

II.1 Сирийский корпус сочинений мар Исхака

II.2 Переводы

II.3 Современные западные версии

III. МАР ИСХАК В НОВОЕ ВРЕМЯ

IV. МИР ИДЕЙ МАР ИСХАКА

IV.1 Источники и контекст

IV.2 Систематизация воззрений мар Исхака и ее проблемы

IV.З. Нетрадиционность/гетеродоксальность в учении мар Исхака

IV.4 Задачи изучения и научные перспективы

V. Трактат Первый

VI. Трактат Второй

VII. Трактат Третий

VIII. Трактат Четвертый

IX. Трактат Пятый

X. Трактат Шестой

XI. Аскетический словарь мар Исхака

XII. Указатели

XIII. Библиография

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Научные Статьи По Сирийской Традиции

ПРИЛОЖЕНИЕ II. Энциклопедические статьи по восточно-сирийской традиции

OCR
ΙΙ.3 СОВРЕМЕННЫЕ ЗАПАДНЫЕ ВЕРСИИ 109 ΙΙ.2.7 Латинская версия В 86-ом томе «Греческой патрологии» Миня опубликована средневековая версия под
ззванием «De contemptu mundi liber», которая включает 53 беседы на латыни, а также
2раллельный текст «De cogitationibus» на греческом и латинском. Это последнее сочи¬
вшие представляет собой центон из текстов мар Исхака и Иоанна Дальятского. Разумеется, латинская версия представляет собой перевод греческого текста «Иса-
ςςά Сирина», однако датировка ее - предмет дискуссий. Ж. Грибомон, а за ним X. Му-
ннтис предложили отождествить переводчика с Анджело Кларено (1255/1260-1337),
основателем францисканцев-отшельников, знаменитым переводчиком греческой
2тристики, в частности, «Лествицы» Иоанна Лествичника5'7. Впрочем, известный
исследователь Кларено Дж. Поте ста на основании ряда свидетельств пришел к выво¬
ду, что перевод более древний5'8. •Латинская версия впервые была опубликована в Венеции в 1506 г. неизвестным из-
лагелем под названием «Sermones Beati Isaac de Syria», на основе которой Андреа Г!ал-
Л2яд подготовил издание 1778 г. (в серии «Bibliotheca veterum Patrum»). Именно это из¬
дание перепечатал в своей «Греческой Патрологии» знаменитый издатель Ж.-П. Минь. II.3 СОВРЕМЕННЫЕ ЗАПАДНЫЕ ВЕРСИИ Переводы на новоевропейские языки начали появляться еще в 1489 г. (испанский
z старо итальянский)519, но эти переводы были сделаны с латинского, а не с греческого,
z тем более не с сирийского. В1871 г. афонский инок Каллиник подготовил приблизи¬
тельный перевод-интерпретацию текста веотоки на новогреческий, сделанный
на языке и в категориях колливадского движения, впрочем, с некоторыми неточностя¬
ми и отсуплениями от оригинала520 521. В1874 г., как мы уже указывали, наконец, появился
перевод Густава Биккеля, сделанный по сирийским рукописям Британской библиоте-
ttAdd 14.632 и 14-633*'. После публикации Беджана наконец появился полноценный
перевод с сирийского голландского исламоведа Арента Венсинка (1923). В то же время переводчики греко-православной ориентации продолжали перево¬
дить греческое собрание «Постнических слов Исаака Сирина»: в Париже вышел пере¬
вод с новогреческого Ж. Турайя (1981)522, а три года спустя в американском Бостоне -
прекрасный перевод с оригинального греческого инока Маманта (Даны Миллера)523,
снабженный большим исследованием. Но ученые в том же году все-таки перехватили
инициативу - на этот раз итальянские. Группа исследователей (П. Беттиоло, С. Кьяла,
М. Галло) начала работу над переводом на итальянский сирийского текста, опублико-
занного Беджаном524. Эту работу продолжили в монастыре Бозё, где она легла на плечи
Сабино Кьяла. В1990 г. был переиздан перевод Первого собрания, а затем П. Беттиоло
гадал и перевод текста сотниц («Третьего собрания»). В Великобритании тем време¬
нем была начата работа по новому переводу с сирийского первого собрания. 5=7 Auw 1979,245 >S ChialA 2002,297; 356-357; Leles νϋβςβ 2008,24
5:9 ChJa№ 2002,358-362; Leles νϋβςβ гоо8
См. на c. 86-88 521 Bickel 1874 522 Tourallle 1981 523 Mille г 1984 524 Gallo, Bettiolo 1984