ΙΙ.3 СОВРЕМЕННЫЕ ЗАПАДНЫЕ ВЕРСИИ 109 ΙΙ.2.7 Латинская версия В 86-ом томе «Греческой патрологии» Миня опубликована средневековая версия под
ззванием «De contemptu mundi liber», которая включает 53 беседы на латыни, а также
2раллельный текст «De cogitationibus» на греческом и латинском. Это последнее сочи¬
вшие представляет собой центон из текстов мар Исхака и Иоанна Дальятского. Разумеется, латинская версия представляет собой перевод греческого текста «Иса-
ςςά Сирина», однако датировка ее - предмет дискуссий. Ж. Грибомон, а за ним X. Му-
ннтис предложили отождествить переводчика с Анджело Кларено (1255/1260-1337),
основателем францисканцев-отшельников, знаменитым переводчиком греческой
2тристики, в частности, «Лествицы» Иоанна Лествичника5'7. Впрочем, известный
исследователь Кларено Дж. Поте ста на основании ряда свидетельств пришел к выво¬
ду, что перевод более древний5'8. •Латинская версия впервые была опубликована в Венеции в 1506 г. неизвестным из-
лагелем под названием «Sermones Beati Isaac de Syria», на основе которой Андреа Г!ал-
Л2яд подготовил издание 1778 г. (в серии «Bibliotheca veterum Patrum»). Именно это из¬
дание перепечатал в своей «Греческой Патрологии» знаменитый издатель Ж.-П. Минь. II.3 СОВРЕМЕННЫЕ ЗАПАДНЫЕ ВЕРСИИ Переводы на новоевропейские языки начали появляться еще в 1489 г. (испанский
z старо итальянский)519, но эти переводы были сделаны с латинского, а не с греческого,
z тем более не с сирийского. В1871 г. афонский инок Каллиник подготовил приблизи¬
тельный перевод-интерпретацию текста веотоки на новогреческий, сделанный
на языке и в категориях колливадского движения, впрочем, с некоторыми неточностя¬
ми и отсуплениями от оригинала520 521. В1874 г., как мы уже указывали, наконец, появился
перевод Густава Биккеля, сделанный по сирийским рукописям Британской библиоте-
ttAdd 14.632 и 14-633*'. После публикации Беджана наконец появился полноценный
перевод с сирийского голландского исламоведа Арента Венсинка (1923). В то же время переводчики греко-православной ориентации продолжали перево¬
дить греческое собрание «Постнических слов Исаака Сирина»: в Париже вышел пере¬
вод с новогреческого Ж. Турайя (1981)522, а три года спустя в американском Бостоне -
прекрасный перевод с оригинального греческого инока Маманта (Даны Миллера)523,
снабженный большим исследованием. Но ученые в том же году все-таки перехватили
инициативу - на этот раз итальянские. Группа исследователей (П. Беттиоло, С. Кьяла,
М. Галло) начала работу над переводом на итальянский сирийского текста, опублико-
занного Беджаном524. Эту работу продолжили в монастыре Бозё, где она легла на плечи
Сабино Кьяла. В1990 г. был переиздан перевод Первого собрания, а затем П. Беттиоло
гадал и перевод текста сотниц («Третьего собрания»). В Великобритании тем време¬
нем была начата работа по новому переводу с сирийского первого собрания. 5=7 Auw 1979,245 >S ChialA 2002,297; 356-357; Leles νϋβςβ 2008,24
5:9 ChJa№ 2002,358-362; Leles νϋβςβ гоо8
См. на c. 86-88 521 Bickel 1874 522 Tourallle 1981 523 Mille г 1984 524 Gallo, Bettiolo 1984