LAPSUS TRADUCTORIS: ПОДХОДЫ К НЕТОЧНОСТЯМ ПЕРЕВОДА С АРАМЕЙСКОГО НА ГРЕЧЕСКИЙ
(КОРПУС МАР ИСХАКА НИНЕВИЙСКОГО) Можно сказать без преувеличения, что судьбу сочинений восточно-сирийского
мистика мар Исхака Ниневийского решили переводы, прежде всего перевод грече¬
ский, выполненный иноками обители св. Саввы Освященного Патрикием и Авраа-
мием'. Стефан ас-Сим9ани (Assemani) в своей пионерской публикации о мар Исха¬
ке совершенно справедливо свел воедино сведения о переводе и оригинале, однако
тем самым он создал научную проблему соотношения корпусов, до того бытовав¬
ших обособленно. Если до этого существовал известный по греческим монастыр¬
ским сборникам загадочный восточный старец Ισαάκ ό Σύρος (славян. Исаакъ
Суринъ), то теперь оказалось, что он же - scriptor Nestorianus1 2. Далее: его сочине¬
ния надо критически рассматривать как переводы с известного сирийского ориги¬
нала. Это видимое противоречие создало и продолжает иногда создавать у конфес¬
сионально мыслящей части читающей публики ощущение «когнитивного
диссонанса», который необходимо решать путем изъятия мар Исхака из его родной
исторической среды и помещения его в чуждую, либо путем деперсонализации его.
либо путем превращения в имманентного автора («неважно, кто он был, важно, что
писал»). Отвлекаясь от конфессиональной борьбы за мар Исхака, можно сказать,
что освоение вне-сирийской христианской традицией его корпуса происходило
в два этапа: переводы и научное изучение. Греческий перевод был едва ли не самым
ранним, но кроме него были сделаны арабский и грузинский. Греческая версия Перевод с сирийского на греческий первого тома Исхака Ниневийского3 был вы¬
полнен, как считается, в конце VHI в. (но не позднее начала IX). В греческом сборнике
помимо сочинений Исхака добавлены четыре слова λόγοι), автором кото¬ рых является Иоанн Дальятский. С. Брок написал об этом так: «It seems highly probable
that the Sabaite monks Patrikios and Abramios were translating from a Syriae manuscript
where all these texts [четыре мемры Иоанна Саввы (Дальятского) и одно письмо Фи-
локсена Маббугского] (К Патрикию)4] were already collected together under Isaacs
name. Since John the Elder belongs to the early eight century, this means that the Greek
translation of Isaac’s works cannot be earlier than the late eight century»5. Самая древня£
греческая сохранившаяся рукопись перевода (которая не является архетипом
Parisinus Suppi, gr. 693) написана маюскулом в последней четверти IX в. и происходит
из лавры святого Саввы (Дайр Мар Саба) в Палестине. Первоначально рукопись со¬ 1 Соболевский С. И. Аввы Исаака Сириянина слова подвижнические. Москва, 1911; Chabot J.-B.
De S. Isaad Ninivitae vita, scriptis et doctrina. Paris, 1892; Chlal& S. DalPascesi eremitica alia misencoroii
infinita. Ricerche su Isacco di Ninive e la sua fortuna Firenze, 2002. (Biblioteca della Rivi sta di Storii
e letteratura religiosa, XIV) 2 Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana / Assemani J. (ed.). Vol. MII. Roma, 1719-1725 3 Сир. текст издан: Mar Isaacus Ninivita. De Perfectione religiosa / Ed. P. Bedjan. Paris; Leipzig, 1909 4 См.: Муравьев А. В. «Послание к авве Симеону» в сборнике ΑΣΚΗΤΙΚΟΙ ΛΟΓΟΙ Исаака Сиринг
история одного псевдоэпиграфа // Вестник Древней Истории, 2012,4,49-62 5 Isaac of Nineveh (Isaac the Syrian). The Second Part Chapters IV-XLI / Ed. and tr. by S. Brock. Louvahi
Peeters, 1995. CSCO 554*555 (Scr. Syri 224-225)