90 II. КОРПУС ТВОРЕНИЙ Сорский, который много цитирует их в «Уставе скитского жительства»4'9. Уже в пре¬
дисловии к Уставу Нил упоминает, что «стыи 1саакъ гЪлесное дЪлаше кромЪ оумна-
го якоже ложесна неплодна и сосци суси именова...»419 420. В этой цитате несложно
определить трактат мар Исхака 1,6.5. В «Уставе» находятся еще восемь цитат из Пер¬
вого собрания, показывающие, что том «Исаака Сирина» был практически на¬
стольным у знаменитого основателя традиции русского нестяжательства421. Много
цитирует «Исаака Сирина» в своем «Уставе» Корнилий Комельский, а также в «Ду¬
ховной грамоте» - Иосиф Волоцкий422. П.2.3.Ь Славянские и русские издания Удивительно, но том «Исаака Сирина» не был напечатан в эпоху первых русских
печатных книг (от Иоанна Федорова до сер. XVII в.), в отличие от сочинений мар Аф-
рема («Ефрем Сирин»), Иоанна Лествичника или Аввы Дорофея. Причина этого, ви¬
димо, была в сложной текстологической работе, необходимой для подготовки изда¬
ния. Это было сложно при том развале издательского дела, какой осуществился
патриархом Никоном в интересах лелеемой им книжной справы и церковной рефор¬
мации. Не цитировали текстов «Исаака Сирина» и противники Никона, так, напри¬
мер, во внушительном списке авторов и сочинений, которые знал и использовал про¬
топоп Аввакум, «Исаак Сирин» отсутствует, хотя прочие писатели опознаются
исследователями423. Труд печатного издания взял на себя в 1787 г. знаменитый киновиарх Свято-Воз-
несенского Нямецкого монастыря в Молдо-Валахии Паисий Величковский424. Его
проект первоначально ограничивался подготовкой проверенного славянского тек¬
ста, но, не имея доступа ко всем славянским ркпп., многие из которых находились
совсем не на юге, а в Московии, он начал путаться в текстологии, о чем свидетель¬
ствует его переписка. Наконец получив в распоряжение том, подготовленный
Н. беотоки, Величковский принялся исправлять славянский по греческому, однако
и эта работа оказалась весьма непростой: уровень текста в издании беотоки был
местами очень невысок, о чем мы говорили выше. Паисий нашел некую греческую
ркп., и по ней выправил неточности издания веотоки425. В результате было подго¬
товлено нечто среднее: критического издания не получилось, а переводческий
принцип «до слова», который он сам декларирует в предисловии426, кажется, толь¬
ко повредил ясности текста. В переводе Величковский местами исправлял болга-
ризмы на украинизмы, вводил ненужную точность в окончаниях (он именует их
«арфрами») прилагательных и причастий. Но главное - рукописная база издания
была недостаточной, что делает необходимым новое издание полного текста по
всем ркпп. В предисловии о биографии мар Исхака Паисий Величковский сделал 419 Прохоров 2008 420 Ibid., 98 421 Прохоров 1999,44-58 422 Корнилий Комельский «О жительстве от святьос божественных писаний избранна о устроении
преданных нам образ от святых отец во спасение душам, и писанием в дан сущим о Христе бра¬
тиям моим во обители преславныя Богородица, честнаго ея Введения, в ней же жительствуем»
см.: Амвросий 1812; Иосиф Волоцкий 2001 423 Демкова 1998 424 О нем см.: Жгун П. Б., Жгун М. А. 2004; Пирар 1973 425 Величковский 1854, III 426 Ibid., XIV