ιοο II. КОРПУС ТВОРЕНИЙ замечание: самая древняя рукопись этой группы - Sin 36 - не содержит данного тракта¬
та. В издании Абуладзе и в Sin geo. 35 текст практически одинаков, но между обоими
текстами нет взаимозависимости. Вероятно, они происходят от общего архетипа4®*. И. Абуладзе при лингвистическом анализе, во введении к своему изданию, уста¬
новил, что в собрании этих текстов присутствует относительно новая лексика:
речь идет о заимствованиях из новоперсидского и арабского, которые проникают
в грузинский язык только начиная с IX в.4®3 Среди слов, заимствованных из араб¬
ского, И. Абуладзе отмечает лексическую единицу Ьобл^о4®4, которая содержится
в трактате 38 мар Исхака. Однако упомянутое слово присутствует в основных руко¬
писях Абуладзе (Ath. gnS 1139), которые относятся к более позднему времени. На¬
против, Sin geo. 35 (начало X в.) дает вместо него собственно грузинский эквива¬
лент 1)ύΙ>ύ6σ>β^3482 483 484 485. II.2.5.b Доафонские переводы: Sin. geo. 36 Sin geo. 36, рукопись X столетия (925)» о которой мы говорили, дает под именем Еф¬
рема два трактата мар Исхака. Согласно порядку Sor у Беджана, речь идет о трактатах 8
и 77. И. Абуладзе публикует текст этих трактатов в «Наставлениях отцов» по рукописи
Ath. 9.486 Арабские параллели для этих двух трактатов неизвестны487. Нет этих тракта¬
тов и в Sin geo. 35. Что касается трактата в488, то его текст соответствует подлинному
трактату мар Исхака только в первой части489 490 *, а затем содержит совершенно независи¬
мое продолжение. У Евфимия трактат 8 переведен полностью: как и следовало ожидать, начало тракта¬
та 8 в Sin geo. 36 представляет собой перевод, отличный от перевода Евфимия. Этого
трактата, как мы уже сказали, нет в Sin geo. 35. Добавим, что переводчик Sin geo. 36 был
другим лицом, нежели переводчик Sin geo. 35. Мы изучили грузинскую терминологию,
использованную в последней рукописи для передачи ключевых терминов сирийского:
переводчик Sin geo. 36 часто делает иной выбор, который расходится с предыдущим
переводом (Sin geo. 35). Интересно, что часть подлинного текста Исхака прерывается как раз перед цита¬
той из Евагрия, который назван по имени в сирийской версии (Sor)49°. Вместо этой
цитаты грузинский перевод содержит евангельскую цитату49' на другую тему, а затем
комментарий к ней. Что касается греческого перевода, то в нем сохранена та же цита¬
та, что и в сирийском, но скрытая за анонимностью, то есть имя Евагрия из текста ис¬
чезает. Мы думаем, что грузинский переводчик споткнулся об имя Евагрия, цитиро¬ 482 Переводчик Sin. Georg. 35 вставил один раз свой собственный краткий комментарий в текст
(не оговорив, что это его инициатива), и этой прибавки нет в версии Абуладзе 483 Абуладзе 1995, XVIII 484 Араб.: ibicL, XVIII 485 Абуладзе 1955,182: «3(>i*><*>gHR*ob 'ЧвдВ-ц’*'. Ь«Ллу,Ьл ^V»ggiR», ср. Sin. geo. 35: «g(o)b «чодБдо Ικ>1κ>6σ>β£0-1)Λ f. 144V, 19-20 486 S 1139, основная рукопись, которую он использует, в конце содержит лакуну. В ней не хватает,
среди прочего, этих двух текстов 487 В частности, их нет ни в Strasb. 4226, ни в Strasb. arab. 150 488 Црактат озаглавлен ^Яо^оЬл gyjrtgBobo ЬоБАБдопоЬмлдЬ β>^ ЬоЭц»л6{ц*<)Ьс>» («Поуче¬ ние святого Ефрема о покаянии и смирении») 489 Как раз до начала цитаты из Евагрия: Bedjan 1909,106,1.7 490 ,ся гйьшэ гч'ЧлЛгч'я гс’ДЛэо ,«в г*'лево (Bedjan 1909,106,1.7-8) 491 доа>л<*)Ядй> 3033^0 <*нпЯдк”п ocnhmgj$>gb TigR^R, 803(^0», Мф 542, Мк 1031