11.2 ПЕРЕВОДЫ 85 Отметим также изменение атрибуции цитат из трех авторов (Феодор Мопсуестий-
ский, Диодор Тарсский, Евагрий Понтийский) в трех сирийских традициях: за не¬
большими вычетами все эти три имени присутствуют в восточно-сирийской тради¬
ции. Два первых имени спрятаны или заменены в традиции западно-сирийской
яковитской), и все три имени изглажены или заменены в традиции мелькитской а. соответственно, в греческой версии, которая вышла из нее. Н.2.2.а Греческая рукописная традиция Трактаты (мемры) и письма Исхака собраны в отдельные тома. Эти собрания мо¬
гут быть в исходной форме полными или частичными. Параллельно с этими собра¬
ниями многие трактаты вошли в различные сборники по примеру других святооте¬
ческих текстов. Греческая версия дошла до нас в форме двух рецензий, происходящих от одного
переводчика, так как мы обнаруживаем как в одной, так и в другой, одни и те же ис¬
порченные пассажи: -пространная рецензия (recensio maior) находится в большинстве сохранившихся ру¬
кописей (около сотни), датируемых временем от IX до XV в. Первоначально эти руко¬
писи были полными, но более половины из них на настоящий момент уже не полны.
Эта рецензия соответствует по содержанию трактатов «слов» (λόγοι) самой большой
части текста, переданной мелькитской традицией403. Последняя рецензия, в свою
очередь, разделяется на две больших семьи, каждая из которых имеет свой порядок
слов403. Рукописи этой рецензии имеют длинные названия слов. Количество слов-
грактатов варьируется от рукописи к рукописи. Но это не затрагивает целостности
текста, скорее всего, речь идет о перекомпоновке (ctecoupage) (например, какое-то
слово может быть в некой рукописи представлено как два различных слова). - краткая рецензия (recensio brevior) представляет собой выборку слов из простран¬
ной рецензии. Это 30 рукописей (десять из которых неполные), содержащих исход¬
но 37 слов в неизменном порядке404 и не содержащих писем. Эти сборники фикси¬
руются с X в. (Coislin 370) и до 1300 г. (Vindoboniensis 173А). Слова в рукописях этой
рецензии имеют краткие названия. Исследование греческих рукописей показало, с одной стороны, высокую степень
снтаминации, что объясняется фактом концентрации большей части рукописей во¬
круг хронологического периода с четкими границами (первая половина XIV в.).
I тП’Же время нельзя не согласиться с тем, что «традиция иноческих текстов есть жи-
вх традиция: вставки переписчиков и контаминации в отдельных местах весьма ча¬ Ки мы указали выше, греческая традиция содержит пять псевдоэпиграфов, четыре мемры Иоан¬
на Дальятского (20,8, i и 22, соответствующие λόγοι иэд. беотоки 2,7,43 и 8о и трактаты 68,9,
5 и 20 славянского перевода), так же, как письмо к Патрикию Филоксена (= письмо 4 над. беотоки,
аоотв. славянскому слову 55). Весьма вероятно, что они присутствуют среди трактатов мар Ис-
хаха в сирийской ркп., с которой был сделан перевод Махно бесконечно повторять, что порядок слов в издании беотоки (1770) произволен и не соот¬
ветствует ни одной греч. ркп. Краткая рецензия, в свою очередь, послужила основой антологии на латыни из 25 слов, приве-
.гдтой в т. 86 Patrologla Graeca (coi. 811-886). Их порядок практически соответствует греческому.
Согласно нумерации беотоки, приводим лист слов из PG вместе со словами греческой рецензии,
зе включенными в латинский пер. (в скобках): 23,5,56,85,9, (51,52,53,54), 21 (70), ю, 14,15, и, 22,2,
:> -9 (42,55), 68,24,16,26,27,46,17.72,18,73 (39,40,57» 58.60* 25) и 7 (последний трактат не встре¬
чается ни в одной греческой ркп. краткой рецензии). Кроме того, в конце текста Исхака PG пу¬
бликует слово на греч. (= 83 иэд. беотоки) с параллельным лат. переводом (coli. 886-888)