ΙΙ.2 ПЕРЕВОДЫ 107 П.2.6 Эфиопская (геэзская) версия501 На геэзе сохранилась версия мар Исхака, состоящая из собрания 34 трактатов502,
юторым предпослано краткое вступление. Сборник называется «Книга мар Исха-
ш* (<я>ЯЛ4: i и "УС i £ЛЛ|4>). Завершается собрание беседой, часто непронумерован¬
ной (в издании Берхану503 под № 35), под заглавием «Беседа об уединении» (Я’СЛ'} i
1М+ i hC9°4°). Тексты соответствуют третьему тому арабской версии (переводы с
храбского типичны для истории эфиопской книжности), в которой, помимо трак¬
татов, присутствующих в оригинальной сирийской версии первого тома, мы нахо¬
дим также вступление и заключительную главу об уединенной жизни504. Многочисленные рукописи, содержащие полное собрание, часто включают его
з трилогию, озаглавленную «Книга иноков» (Мецхафа манакосат), которая по сей
хень служит для обучения монашеской жизни. К сочинениям мар Исхака здесь добав¬
ляются произведения двух учителей духовной жизни, также переведенных с сирий¬
ского оригинала: западно-сирийского писателя Филоксена и восточного сирийца
Иоанна Саввы или Дальятского (эфиопы называют его арэгави мэнфэсави - «духов¬
ный старец»)505. Согласно Б. Веля506, перевод Исхака на эфиопский относится к годам правления
Леона Денгеля (1508-1540). Этого же мнения придерживается и И. Гвиди507. Последний
уточняет, что труды Иоанна Сабы также были переведены во время правления Лебна
Деятеля. Черулли508 менее конкретен и помещает переводы Исхака и Иоанна в главе,
посвященной истории XV-XVI вв., делая оговорку, что третий автор, присоединяемый
ςупомянутым, Филоксен Маббугский, был переведен уже в XTV в. Эти предположения, сами по себе вполне приемлемые, сталкиваются с некоторы¬
ми трудностями при анализе рукописной традиции. Хотя ббльшая часть рукописей
с эфиопским текстом мар Исхака относится к эпохе после XVI в.509, имеется один ко- 531 532 * 534 535 536 537 * 539531 Раздел написан С. Кьяла (Chial& 2002,351-353) и несколько дополнен А. Муравьевым 532 Различия в нумерации иногда связаны с различным разбиением на трактаты (расхождения каса¬
ются трактатов 22-23), в иных случаях имеет место пропуск отдельных отрывков. В собрание бе¬
сед включен также текст Иоанна Дальятского: в эфиопской версии это гл. 13, соответствующая
греческому 1,2 по изданию θεοτόχης 1870 5^3 Berhanu 1997 534 Речь идет о араб. III, 39, см. выше, на с. 94*95 535 СегиШ 1968,139-140 536 Velat 1960,1471 537 Guidi 1932,68-69 50S СегиШ 1968, 140. Согласно сообщению ркп. EMML1387, л. 81 (XVIII в.) перевод Филоксена был вы¬
полнен в 1305 г. абуной Абба Салама, но в реальности Абба Салама Метаргвем (т. е. переводчик)
жил в 1348-1388 гг. 539 Перечень эфиопских рукописей: EMML 6,1-235V (XX в.); 15,113-182 (XVII-XVIII в.); 734, 2-78 (XVII-
XVIII в.); 1836,1-112V (XVII в.); 1850,5-U6V (а. 1953^954): 2100, 94*i62V (XVII в.); 2183,126-210V (XVI в.);
2847,5’>07v (XVII в.); 3441,3-88v (XVII-XVIII в.); 4771,2-181V (а. 1913); 4991,3-87bis (XVIII в.); Berlin Ms.
ог. qu. 344, 3-74 (Diilmann 46) (XVII-XVIII в.); Peterm. II Nachtr. 47, 1-118 (Dillmann 47) (XVII в.?);
Francfurt MS. Or. 7,3-243V (Six 91) (XIX в.?); Jerusal., Patr. Etiop. JE341E (XVI в.); London, British Lib. Or.
754» 5-78v (Wright 331) (a. 1647); 755» 1-56 (Wright 334) (XVIII в.); 756,1-60 (Wright 333) (XVIII в.);
757» 4-13» (Wright 335) (XVIII в.); 758,3-144 (Wright 332) (XVII в.); 759,129-188 (Wright 266) (XVIII в.);
760,123-169 (Wright 267) (XVIII в.); Paris, Bibi. Nat et. 86,3-171V (Zotenberg 114) (XIX в.); et 90,35V-92V
(Zotenberg 157) (XVII в.); Griaule 20, 1-37 (СгёЬаШ 324) (XIX в.); Abb. 33, 1-129 (XVIII-XIX в.);
Abb. 37, 68-128V (XVIII в.); Abb. 85 (XIX в.); Abb. 172,34-102 (XVII в.); Abb. 178,1-112 (XVn в.); Vatican,
Fondo Gerulli 104,84-98; 135,2-96; 162,135-231; 204. Отдельные беседы переданы рукописями EMML
930, 128-132 (XVII в.), хотя нет уверенности, что это тексты мар Исхака; British Llbrary Ог. 768,
ιοιν-ιοβν и 138-141 (Wright 265) (XVII в.); 736,43,46V; 64 (Wright 310) (XVII в.)