11.2 ПЕРЕВОДЫ 83 ркп. вместе с вышеупомянутой «Книгой благодати». В ряде других ркпп. этот текст
также приписан мар Исхаку. Однако догадку Минганы недавно подтвердил Ф. Фер¬
нандо, который критически издал этот текст и окончательно закрыл вопрос об автор¬
стве мар Исхака394. ΙΙ.2 ПЕРЕВОДЫ П.2.1 Рождение «Исаака Сирина» Можно сказать без преувеличения, что судьбу сочинений мар Исхака решили пе¬
реводы, прежде всего, перевод греческий, выполненный иноками обители св. Саввы
Освященного Патрикием и Авраамием395. Симани в своей пионерской публикации
газершенно справедливо свел воедино сведения о переводе и оригинале396, однако
тем самым он создал научную проблему соотношения корпусов, до того бытовавших
обособленно. Если до этого существовал загадочный восточный мудрец Ισαάκ ό Σύρος,
тс теперь оказалось, что он же - scriptor Nestorianus, а его сочинения надо критиче-
зв рассматривать как переводы с известного оригинала. Как мы говорили выше, это
жлимое противоречие создало и продолжает иногда создавать у конфессионально
мыслящей части читающей публики ощущение «когнитивного диссонанса», кото-
тьсй необходимо решать путем изъятия мар Исхака из его родной исторической сре-
хы и помещения его в чуждую, либо путем деперсонализации его, превращения в им-
кгяентного автора. Отвлекаясь от конфессиональной борьбы за мар Исхака, можно
^зать, что освоение внесирийской христианской традицией его корпуса происхо¬
дило в два этапа: переводы и научное изучение. Обратимся к переводам. II.2.2 Греческая версия397 Для перевода с сирийского на греческий первого тома Исхака Ниневийского
srminus ante quem, кажется, можно установить на конец VIII в. Причина этого - 1 грисутствии в греческой коллекции четырех слов (λόγοι), автором которых являет-
з Иоанн Дальятский. С. Брок написал об этом так: «It seems highly probable that the
ibaite monks Patrikios and Abramios were translating from a Syriae manuscript where all
±ese texts [четыре мемры Иоанна Саввы (Дальятского) и одно письмо Филоксена
Маббугского] (...) were already collected together under Isaac’s name. SinceJohn the Elder
ieiongs to the early eight century, this means that the Greek translation of Isaac’s works
32not be earlier that the late eight century»398. Что касается terminus post quem, то он
^танавливается самой древней греческой сохранившейся рукописью, которая не яв-
-вктся архетипом греческой версии Parisinus SuppL gr. 6933", написанной маюскулом 2 лакируемой последней четвертью IX в. Рукопись происходит из лавры святого Сав- 2* Rio Sanchez 2001
SE Згоск 1999-2000,476
« Assemani 1719-1725,446 ^идел написан M. Пираром (Лувен, Бельгия) и представляет собой фрагмент одной из вводных пав к публикации греческой версии Исаака Сирина, см.: Pirard М. 2005
те Згоск 2001, 205; о традиции лавры Мар-Саввы: Patrich J (ed) 2001: The Sabaite heritage in the Orthodox Church from the fifth century to the present Orientalia Lovannsia Analecta. Louvain.
ж Omont 1891; Devreese 1954. С другой стороны, вспоминая ркп. Ленинград 216 (877 г.) в своей статье,
Леруа замечает: «Оп а гарргосЬё avec raison son ёепшге de celle du Parisinus SuppL gr. 699. Le manuscrit
de Ltaingrad est dbrigine palestinienne, mais ce type dbcriture peut s’expliquer par la date tardive de ces nanuscrits» (Leroy 196142, n° 2). Ж. Леруа имеет в виду статью Bees 1913,64, в которой автор утверж¬
дает про ркп. Petercbouig 216 что «се manuscrit appartenait a ussi έ la Laura de Saint Sabbas»