ΙΙ.2 ПЕРЕВОДЫ ΙΟΙ вать которого ему представлялось невозможным. Тогда он нашел разрешение
проблемы, заменив одну цитату другой, что повлекло за собой появление иного про¬
должения текста. Если переводчик имел бы перед глазами греческую версию, он не
пришел бы в затруднение, поскольку грек, также смущенный присутствием «Ева-
грия», уже нашел выход из положения, удалив его. Итак, следует предположить, что
грузинский переводчик смотрел в текст, где имя Евагрия еще присутствовало - и это
не могла быть греческая версия492. Трактат 77493 на самом деле тоже состоит из двух частей: начало соответствует под¬
линному трактату мар Исхака494, а ближе к середине происходит переход к трактату
Иоанна Дальятского, то есть к уже известной мемре495, которая в корпусе Sin geo. 35
содержится в иной компановке. Но в Sin geo. 36 перевод беседы Иоанна Дальятского
иной, нежели в Sin geo. 35. Прежде всего, в трактате 77 мар Исхака (в Sin. geo. 36) встав¬
лена лишь совсем малая часть беседы Иоанна. Эта часть, как мы уже сказали, принад¬
лежит другому переводчику, отличному от работавшего над Sin geo. 35. Что касается слова 77, то Евфимий его не перевел. Однако мы видим, что в рукопи¬
сях Л по/ и Л35 содержится мемра I Иоанна Дальятского. Но в тексте Евфимия после¬
довательность частей не та же самая, что в сирийской версии мемры Иоанна. К тому
же у Евфимия недостает некоторых частей текста и, в частности, трактатов 20-25,
которые нас интересуют. Любопытно, что в трактате 1,77 мы обнаружили то же самое явление, что в I, 8:
в первой части грузинской гомилии, которая охватывает первую часть подлинного
трактата 77 мар Исхака на сирийском, грузинский переводчик вновь спотыкается на
имени Евагрия. После цитаты из Евагрия, который назван в сирийском тексте496, сра¬
зу следует цитата из Марка Отшельника. В грузинском тексте обе опущены. Но в гре¬
ческом Евагрий уже был заменен на Иоанна (Златоуста). Необходимо сделать тот же
вывод: переводчик не имел перед глазами греческой версии. Мы уже сказали, что И. Абуладзе отмечает присутствие персидской терминологии
в опубликованных им текстах. В мемре Иоанна Дальятского мы действительно ви¬
дим, например, daSni, которому соответствует в сирийском тексте497. II.2.5.C Перевод Евфимия Святогорца Второй перевод того же первого собрания на греческий сделан Евфимием Свято-
горцем (груз. Мтац'мидели) (955-1028). Этот перевод, вероятно, был сделан еще при
жизни его отца Иоанна (t 998). «Житие Иоанна и Евфимия», написанное Георгием
Святогорцем, дает нам полный список переводов, осуществленных Евфимием.
В этом списке упоминается «книга св. Исхака, в которой (также) находятся избран¬
ные наставления других отцов»498. 492 Впрочем. Евфимий, который переводит с греческого, без затруднений приводит цитату из Ева¬
грия, но в той же самой анонимной манере, что и греческий текст: Tqua vinme metyuelman 493 Заглавие: «Tqmuli wmidisa efremisi savse cxorebiTa» («Изречено исполненным жизни св. Ефре¬
мом») 494 Текст соответствует изданию Беджана до р. 532,115 (Bedjan 1909) 495 В частности, там содержатся главы 20-25: Khayyat 2007,109-113 496 См.: Bedjan 1909,532,1.5 497 Абуладзе 1955, XVII: слово квалифицируется как персидское заимствование до IX в. См. также:
Андроникашвили 1966,232-243 498 ^п^Бо γ3οβ>ο1>ύ oluvijnbi). 'Яобл ,μ^ολΒ ЬЬтромдо ЭлЯлшл $0Й1гнМ*ОД{ц»Во Ь^лдд»лВо в: Абуладзе 1967,62