Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока: первое собрание (трактаты I-VI)

Муравьев Алексей Владимирович

Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока: первое собрание (трактаты I-VI) / Общ. ред. и пер. с сир., араб., греч. А.В. Муравьева. - М Издательский дом ЯСК, 2016. -584с.

2016

Содержание

ПРЕДИСЛОВИЕ

I. ЛИЧНОСТЬ И ЖИЗНЬ

II. КОРПУС ТВОРЕНИЙ

II.1 Сирийский корпус сочинений мар Исхака

II.2 Переводы

II.3 Современные западные версии

III. МАР ИСХАК В НОВОЕ ВРЕМЯ

IV. МИР ИДЕЙ МАР ИСХАКА

IV.1 Источники и контекст

IV.2 Систематизация воззрений мар Исхака и ее проблемы

IV.З. Нетрадиционность/гетеродоксальность в учении мар Исхака

IV.4 Задачи изучения и научные перспективы

V. Трактат Первый

VI. Трактат Второй

VII. Трактат Третий

VIII. Трактат Четвертый

IX. Трактат Пятый

X. Трактат Шестой

XI. Аскетический словарь мар Исхака

XII. Указатели

XIII. Библиография

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Научные Статьи По Сирийской Традиции

ПРИЛОЖЕНИЕ II. Энциклопедические статьи по восточно-сирийской традиции

OCR
ΙΙ.2 ПЕРЕВОДЫ ΙΟΙ вать которого ему представлялось невозможным. Тогда он нашел разрешение
проблемы, заменив одну цитату другой, что повлекло за собой появление иного про¬
должения текста. Если переводчик имел бы перед глазами греческую версию, он не
пришел бы в затруднение, поскольку грек, также смущенный присутствием «Ева-
грия», уже нашел выход из положения, удалив его. Итак, следует предположить, что
грузинский переводчик смотрел в текст, где имя Евагрия еще присутствовало - и это
не могла быть греческая версия492. Трактат 77493 на самом деле тоже состоит из двух частей: начало соответствует под¬
линному трактату мар Исхака494, а ближе к середине происходит переход к трактату
Иоанна Дальятского, то есть к уже известной мемре495, которая в корпусе Sin geo. 35
содержится в иной компановке. Но в Sin geo. 36 перевод беседы Иоанна Дальятского
иной, нежели в Sin geo. 35. Прежде всего, в трактате 77 мар Исхака (в Sin. geo. 36) встав¬
лена лишь совсем малая часть беседы Иоанна. Эта часть, как мы уже сказали, принад¬
лежит другому переводчику, отличному от работавшего над Sin geo. 35. Что касается слова 77, то Евфимий его не перевел. Однако мы видим, что в рукопи¬
сях Л по/ и Л35 содержится мемра I Иоанна Дальятского. Но в тексте Евфимия после¬
довательность частей не та же самая, что в сирийской версии мемры Иоанна. К тому
же у Евфимия недостает некоторых частей текста и, в частности, трактатов 20-25,
которые нас интересуют. Любопытно, что в трактате 1,77 мы обнаружили то же самое явление, что в I, 8:
в первой части грузинской гомилии, которая охватывает первую часть подлинного
трактата 77 мар Исхака на сирийском, грузинский переводчик вновь спотыкается на
имени Евагрия. После цитаты из Евагрия, который назван в сирийском тексте496, сра¬
зу следует цитата из Марка Отшельника. В грузинском тексте обе опущены. Но в гре¬
ческом Евагрий уже был заменен на Иоанна (Златоуста). Необходимо сделать тот же
вывод: переводчик не имел перед глазами греческой версии. Мы уже сказали, что И. Абуладзе отмечает присутствие персидской терминологии
в опубликованных им текстах. В мемре Иоанна Дальятского мы действительно ви¬
дим, например, daSni, которому соответствует в сирийском тексте497. II.2.5.C Перевод Евфимия Святогорца Второй перевод того же первого собрания на греческий сделан Евфимием Свято-
горцем (груз. Мтац'мидели) (955-1028). Этот перевод, вероятно, был сделан еще при
жизни его отца Иоанна (t 998). «Житие Иоанна и Евфимия», написанное Георгием
Святогорцем, дает нам полный список переводов, осуществленных Евфимием.
В этом списке упоминается «книга св. Исхака, в которой (также) находятся избран¬
ные наставления других отцов»498. 492 Впрочем. Евфимий, который переводит с греческого, без затруднений приводит цитату из Ева¬
грия, но в той же самой анонимной манере, что и греческий текст: Tqua vinme metyuelman 493 Заглавие: «Tqmuli wmidisa efremisi savse cxorebiTa» («Изречено исполненным жизни св. Ефре¬
мом») 494 Текст соответствует изданию Беджана до р. 532,115 (Bedjan 1909) 495 В частности, там содержатся главы 20-25: Khayyat 2007,109-113 496 См.: Bedjan 1909,532,1.5 497 Абуладзе 1955, XVII: слово квалифицируется как персидское заимствование до IX в. См. также:
Андроникашвили 1966,232-243 498 ^п^Бо γ3οβ>ο1>ύ oluvijnbi). 'Яобл ,μ^ολΒ ЬЬтромдо ЭлЯлшл $0Й1гнМ*ОД{ц»Во Ь^лдд»лВо в: Абуладзе 1967,62