Пророчества о Христе в рукописях Мертвого моря

Юревич Д. Пророчества о Христе в рукописях Мертвого моря. -СПб.: Аксион эстин, 2004

В книге преподавателя Московской духовной академии, кандидата богословия священника Димитрия Юревича освещен широкий круг вопросов, связанных с изучением рукописей Мертвого моря. Изложена история открытия и исследований кумранских рукописей в XX веке в России и за рубежом; приведены и критически проанализированы основные гипотезы идентификации поселения Кумран и происхождения свитков. Рассмотрены методы толкования Священного Писания и особенности пророчеств о Христе в библейских рукописях Мертвого моря. На материале большого количества небиблейских свитков, найденных в районе Кумрана и опубликованных на Западе в 1991-92 годах, показано, какие из ветхозаветных библейских пророчеств о Мессии нашли отражение в иудейской литературе периода III-I веков до Р. X.

2004

Содержание

Введение

Глава 1. История исследований и важнейшие публикации по свиткам Мертвого моря, мессианизму в кумранских рукописях и в книге Исайи

Глава 2. Методология использования рукописей Мертвого моря для изучения Священного Писания

2.1. Проблема идентификации развалин Кумрана

2.2. Внутренние свидетельства кумранских рукописей

2.3. Преимущество рукописей Мертвого моря перед более поздними раввинистическими произведениями при изучении Священного Писания

2.4. Методы толкования Священного Писания в кумранской литературе и христианской традиции

Глава 3. Мессианизм в книгах Ветхого Завета и в рукописях Мертвого моря

Глава 4. Эммануил: воплотившийся Сын Божий

4.1. Свидетельство Великого свитка Исайи (lQIsa)

4.2. Употребление выражения «Сын Божий» в Священном Писании Ветхого Завета и на древнем Востоке

4.3. Кумранская рукопись «Сын Божий» (4Q246)

4.4. Выражение «Сын Божий» в иудейской межзаветной литературе, в греко-римском мире и в Новом Завете

4.5. Возможные варианты интерпретации личности «Сына Божия» в рукописи 4Q246

4.6. Богосыновство Мессии в Уставе собрания (lQ28a), таргуме Ионафана и апокрифах

4.7. Перворожденный Сын Божий в кумранской рукописи «Молитва Еноха» (4Q369)

4.8. «Сын Божий» как Мессия в кумранской рукописи 4Q246 .

Глава 5. Деяния Отрасли от корня Иессеева

5.1. Личность и деяния Мессии

5.2. Отрасль из корня Иессеева (Ис. 10:33-11:10)

5.3. Равнозначное употребление различных еврейских слов «отрасль» по отношению к Мессии по рукописи 4Q285 «Мессианский лидер», свидетельствам таргума и Евангелия

5.4. Приход Предтечи перед пришествием Отрасли Давида по рукописям «Антология мессианско-эсхатологических текстов» (4Q174) и «Дамасский документ» (CD)

5.5. Отрасль Давида в рукописи 4Q252 «Благословения патриархов»

5.6. Деяния Отрасли Иессеевой

5.7. Мессия как пророк, царь, священник и судия в кумранской рукописи 4Q175 «Мессианский сборник»

5.8. Мессианский мир по Ис. 11:6-10

5.9. Царствование Мессии по кумранским рукописям ....

5.10.Священническое служение Мессии по рукописи «Небесный князь Мелхиседек» (11013)

Глава 6. Слуга Господень: уничиженный и прославленный

6.1. Песни Слуги Господня в книге Исайи

6.2. Идентификация личности Слуги Господня

6.3. Первая песнь Слуги Господня, первая часть (Ис. 42:1—4)

6.4. Мессия как избранник Божий в первой песни Слуги и в кумранских рукописях 4Q534 и 4Q536

6.5. Ис. 51:4—6 — песнь Слуги Господня согласно Великому свитку Исайи

6.6. Добавление к 1-ой песни Слуги (Ис. 42:5—7) по lQIsa

6.7. Кумранская рукопись 4Q521 «Мессия неба и земли» и деяния Мессии

6.8. Универсальность царства и деятельности Мессии согласно рукописи 4Q521 и книге Исайи (2:2-4)

6.9. Вторая песнь Слуги Ягве (Ис. 49:1—6) по масоретскому тексту и Великому свитку Исайи

6.10. Третья песнь Слуги Господня (Ис. 50:4—11) по масоретскому тексту и Великому свитку Исайи

6.11.Четвертая песнь Слуги Господня (Ис. 52:13—53:12) по масоретскому тексту и Великому свитку Исайи

Заключение

Список обозначений и сокращений

Условные обозначения

Транслитерация древнееврейских слов

Сокращения

Библиография

Источники

Святоотеческие творения

Современная литература

Приложение 1. Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников в свете библейских рукописей Мертвого моря

Приложение 2. Переводы текстов кумранских рукописей мессианского содержания

Список иллюстраций

OCR
Приложение 1
Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников
в свете библейских рукописей Мертвого моря1
Вопрос о греческом переводе Семидесяти продолжает сохранять свою
актуальность для русской библеистики на протяжении уже более 200 лет. В чем же
кроется повышенный интерес к переводу текста Ветхого Завета, сделанного в
Александрии в III—II веках до Р.Х.?
Первая причина в том, что именно перевод LXX стал использоваться
христианской Церковью с самого начала ее существования как один из основных
текстов ветхозаветного Священного Писания. Именно к нему прибегали в своих
богословских сочинениях отцы и учители Церкви. Именно с него был сделан
перевод текста Ветхого Завета на славянский язык, что на тысячу лет связало с
ним судьбу Славянской Библии, приобретя, таким образом, кроме богословского,
еще и литургическое значение для Русской Церкви
Известно, что перевод Семидесяти имеет целый ряд разночтений по сравнению
с тем текстом Ветхого Завета, который представляет собой не перевод, а один из
вариантов текста на оригинальном языке — масоретским текстом (МТ). До
середины XX века МТ был единственным известным науке вариантом
ветхозаветного текста на древнееврейском языке. Поскольку абсолютно адекватный
перевод какого-бы то ни было литературного произведения с одного языка на
другой невозможен в силу разного объема смысловых значений сходных слов
двух языков, то западные исследователи Священного Писания Ветхого Завета
уже с XVI века начинают активно использовать исключительно МТ для
своих богословских изысканий.
В целом необходимо согласиться с обоснованностью такого подхода и
признать, что текст на языке оригинала должен быть привлекаем для библейского
анализа в первую очередь. Тем более, что в слз'чае взаимоотношения МТ и
перевода LXX можно указать на факт философского характера последнего.
Например, еврейская этимология ветхозаветного имени Божиего Ягве, открытого"?
Моисею в неопалимой купине (Исх. 3:14—15), означает прежде всего "Помощника |
и Покровителя*, Того, Кто активно присутствует с верующим и помогает ему
неожиданным образом. Греческий перевод LXX дает- допустимое, более возвышенное,
но все таки толкование имени Ягве, переводя его как "Сущий", т.е. Тот, Кто
существует изначально и поддерживает Своей мышцей все тварное бытие.
1 Переработанный вариант доклада на IV Межрегиональных образовательных
Знаменских чтениях на секции "Актуальные проблемы современных библейско-историчес-
ких исследований" (Санкт-Петербург, 10 декабря 2003 года).
228