Приложение 1
Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников
в свете библейских рукописей Мертвого моря1
Вопрос о греческом переводе Семидесяти продолжает сохранять свою
актуальность для русской библеистики на протяжении уже более 200 лет. В чем же
кроется повышенный интерес к переводу текста Ветхого Завета, сделанного в
Александрии в III—II веках до Р.Х.?
Первая причина в том, что именно перевод LXX стал использоваться
христианской Церковью с самого начала ее существования как один из основных
текстов ветхозаветного Священного Писания. Именно к нему прибегали в своих
богословских сочинениях отцы и учители Церкви. Именно с него был сделан
перевод текста Ветхого Завета на славянский язык, что на тысячу лет связало с
ним судьбу Славянской Библии, приобретя, таким образом, кроме богословского,
еще и литургическое значение для Русской Церкви
Известно, что перевод Семидесяти имеет целый ряд разночтений по сравнению
с тем текстом Ветхого Завета, который представляет собой не перевод, а один из
вариантов текста на оригинальном языке — масоретским текстом (МТ). До
середины XX века МТ был единственным известным науке вариантом
ветхозаветного текста на древнееврейском языке. Поскольку абсолютно адекватный
перевод какого-бы то ни было литературного произведения с одного языка на
другой невозможен в силу разного объема смысловых значений сходных слов
двух языков, то западные исследователи Священного Писания Ветхого Завета
уже с XVI века начинают активно использовать исключительно МТ для
своих богословских изысканий.
В целом необходимо согласиться с обоснованностью такого подхода и
признать, что текст на языке оригинала должен быть привлекаем для библейского
анализа в первую очередь. Тем более, что в слз'чае взаимоотношения МТ и
перевода LXX можно указать на факт философского характера последнего.
Например, еврейская этимология ветхозаветного имени Божиего Ягве, открытого"?
Моисею в неопалимой купине (Исх. 3:14—15), означает прежде всего "Помощника |
и Покровителя*, Того, Кто активно присутствует с верующим и помогает ему
неожиданным образом. Греческий перевод LXX дает- допустимое, более возвышенное,
но все таки толкование имени Ягве, переводя его как "Сущий", т.е. Тот, Кто
существует изначально и поддерживает Своей мышцей все тварное бытие.
1 Переработанный вариант доклада на IV Межрегиональных образовательных
Знаменских чтениях на секции "Актуальные проблемы современных библейско-историчес-
ких исследований" (Санкт-Петербург, 10 декабря 2003 года).
228