часть стиха так: "После страдания души Своей Он увидит свет и насытится
через познание [Господа]"}11 Из символического понимания можно отметить
толкование "света" как духовного руководства Господом верных Ему лиц на
основании Ис. 42:16: "и поведу сгепых дорогою, которой они не знают,
неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые
пути — прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их", а также как
спасения на основе Ис. 42:6.
Но наряду с символическим значением нельзя исключать и буквального
понимания слова "свет" в рукописи lQIsa. В этом случае выражение "увидеть
свет" после смерти означает "вернуться к жизни" (как, например, в Иов.
33:28—30: "Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет"
и т. д.). В пользу такого понимания служит обсуждавшаяся выше загадочная
фраза "срок жизни Его кто изъяснит?": она могла быть первой ступенькой в
развитии идеи личного существования Мессии после смерти, причем не загробного,
в котором нет ничего удивительного с точки зрения иудея эллинистической
эпохи, а земного. С этим согласуется разночтение lQIs"1 относительно того, что
после принесения Себя в жертву Слуга Ягве "узрит потомство и будет дол-
годенствоватъ". Тогда фраза стиха 53:11 будет логическим продолжением
предыдущих: "но род его кто может поведать? — Он узрит потомство и
будет долгоденствоватъ — От страдания души Его Он увидит свет"
этого мира — т. е. вернется вновь к жизни. Таким образом, по мнению ряда
исследователей, в данном месте Великий свиток Исайи выражает идею
воскресения Слуги Господня Мессии после Его страдания и смерти. Первым
это предположил еще в 1949 году Дж. М. П. Боше (J. M. P. Baushet). На
такой же позиции стоит У. X. Браунли (W. H. Brownlee), который утверждает,
что "только такое толкование и соответствует контексту".!/8
В небиблейских рукописях Мертвого моря идея воскресения Мессии в
столь явном виде не встречается.
6.11.6 Идея освобождения от грехов в книге Исайи и
в кумранских небиблейских рукописях
Для обозначения греха в стихе 53:11 использует еврейское слово 'jVli? ("авон",
другая форма записи: "р^"), которое буквально переводится "беззаконие', "вина"
и является синонимом слова C£N ("ашам") из 10-го стиха. Поэтому в переводах
Семидесяти и Славянском читаем: "и грехи их Он понесет" (και τάς άιίαρτίας
αυτών αυτός avo'wei).
177 Так переводит X. X. Роунли(Яои//еуН. Η. The Unity of the Bible. Philadelphia, 1953,
p. 56, n. 3), сходно — Шелдон Бланк (Blank S. Η. Prophetic Faith in isaiah. N. Y.. 1958. p. 88).
176 Brownlee W. H. The Meaning of the Qumran Scrolls for the Bible, p. 231.
212