о Христе с точки зрения ветхозаветного иудея, также, как и образ Сына
Человеческого из книги святого пророка Даниила. Мессианское понимание в межзаветный
период пророчества Исайи об Эммануиле будет показано ниже при разборе
стиха из таргума Ионафана, а о мессианском восприятии псалма 2:7 в тот же
период свидетельствуют и новозаветные произведения (в частности, Деян. 13:33,
Евр. 1:5), и ранняя раввинистическая литература (В. Suk. 52а, мидраш на Пс. 2:9,
рассматривает 2:7)88. Поэтому с мнением ученого согласиться нельзя.
4.5.6 "Сын Божий" как Мессия
Эта интерпретация представляется наиболее верной, поэтому ее обоснование
вынесено в отдельный параграф. Предварительно рассматриваются некоторые
другие кумранские свитки, содержащие параллели к рукописи 4Q246.
4.6. Богосыновство Мессии в Уставе собрания (lQ28a),
таргуме Ионафана и апокрифах
Выше по евангельским свидетельствам было установлено, что, несмотря на
скепсис Дж. Фицмайера, между мыслью о Мессии и понятием о Сыне Божием
в мировоззрении палестинских иудеев имелась определенная связь. Это
подтверждает кумранская рукопись Великого свитка Исайи, которая полностью
сохраняет двойное наименование отрока Эммануила: как младенца, который рождается
по своей человеческой природе, так и Сына, который "дан", поскольку Его
рождение по Божеству предвечно, вне времени и выше времени.
Таргум Ионафана, сына Узиелова, относящийся к началу I века по Р. X,89
говорит о мессианском понимании переводчиком таргума стиха из Ис. 9:6: "ибо
младенец родился нам, Сын дан нам, и принял закон на Себя, чтобы сохранить
его. И назовется имя Его от лица чудного совета — Бог крепкий, пребывающий
вовек, Мессия, которого мир умножится на нас во дни Его".90
88 Evans С. A. A Note on the "First-born Son" of 4Q369 // Dead Sea Discoveries, vol. 2, #2.
Leiden-N. Y., 1995, June, pp. 185-201, p. 188.
89 Григорий (Чуков), митр. Мессианские представления иудеев..., с. 10.
90 Перевод по: Григорий (Чуков), митр. Мессианские представления иудеев...,
с. 64-65. Перевод этого места из таргума Ионафана может быть сделан по-разному. С
приведенным вариантом митр. Григория (Чукова) согласен отец Уильям Мост, который
переводит по изданию Stenning F. The Targum of Isaiah. Oxford, 1949 следующим образом:
"и назовется имя Его издревле Чудный Советник, Бог крепкий, живущий вовек, Мессия,
в дни Которого мир умножится на нас". При этом отец У. Мост замечает, что в издании
Levey S. The Messiah. An Aramaic Interpretation. Cincinnati, 1974 дается иное чтение: "и
назовется имя Его издревле Чудный Советник Богом Крепким, живущим вовек, Мессия,
в дни Которого мир умножится на нас". Разница в интерпретации зависит от понимания
арамейских слов слр ]п, которые могут означать "издревле" или "посредством" (кого-
115