Конечно, неправильно было бы думать, что Исайя через наименование Мессии
Отраслью ("1?»}, "нецер") желает точно указать место Его будущего рождения
или пребывания. Символизм пророка имеет в виду уничиженные обстоятельства
рождения и возрастания Мессии, что проявилось, в частности, и в факте Его
жизни в юношеский период в городе Назарет.
5.4. Приход Предтечи перед пришествием Отрасли Давида
по рукописям "Антология мессианско-эсхатологических
текстов" (4Q174) и "Дамасский документ" (CD)
В свитке Мертвого моря, носящем условное название "Антология мессианско-
эсхатологических текстов" (4Q174, или 4QFlor, от слова Flongenium — "подборка,
антология") и имеющем, возможно, сектантское происхожение, речь также идет
об Отрасли Давида (ТП П02», "цемах Давид") но упоминается еще и загадочная
личность Истолкователя закона, который придет вместе с Отраслью. Интересен
фрагмент свитка, отделенный пробелами и представляющий собой логически
законченную единицу (4Q174 1 i 10—13):
ю "[И] Господь [воз]вещает тебе, что Он устроит тебе дом. Я
восставлю после тебя семя твое, и воздвигну трон Его царства
11 [во ве]ки. Я буду ему Отцом, и Он будет Мне сыном"
(2 Цар. 7:12—14). Это — "Отрасль Давида" (ТИ ΠΏ2»), которая
восстанет вместе с Истолкователем закона, которая
12 [восстанет] в Сио[не в по]следние дни (СОТ! ΠΉΠΝ[3]), как это
написано: "Я восстановлю
13 скинию Давидову падшую" (Амос 9:11), это <относится к> "скинии
Давидовой пад[шей", кото]рую17 Он восставит, чтобы спасти Израиль.
17 Возможны два варианта перевода данного места:
1) "Это (относится к> "скинии Давидовой пад[шей", кото]рую Он восставит, чтобы
спасти Израиль" — этот вариант принят мной в качестве основного и подкрепляется
английскими переводами в изданиях: Martinez F. G., Tigchelaar E. J. С. The Dead Sea
Scrolls. Study Edition. Vol. 1, Leiden-Boston-Koln, [1997], p. 353 и Wise Μ., Abegg M.,
Cook E. The Dead Sea Scrolls: A New Translation. [San Francisco, 1999], p. 228;
2) "Это— "скинияДавидова пад[шая", а за]тем Он восстанет, чтобы спасти Израиль".
Вариант встречается в русском переводе И. Д. Амусина (Тексты Кумрана, вып. 1, с. 274) и
в английском переводе Vermes G. The Complete Dead Sea Scrolls in English. [1997], p. 494.
Второй вариант представляется несколько натянутым: во-первых, в случае такого
перевода надо предположить, что автор свитка, сказав о Царе из рода Давида, которому
Бог будет Отцом как об "Отрасли Давида", тотчас переходит к иному образу Отрасли
как "падшей скинией", что представляется несколько излишним. Во-вторых, что важнее,
параллель "пень Давидов — падшая скиния Давидова" наводит на мысль, что здесь и
тот, и другой символ означают утрату Израилем государственной самостоятельности.
131