Полное собрание творений святаго отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольскаго. Т.4

Полное собрание творений святаго отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольскаго. Т.4. — СПб., 1898

1898

Содержание

I Беседы на книгу бытия

II. Восемь слов на книгу Бытия

III. Пять слов об Анне

IV. Три беседы о Давиде и Сауле

Послесловие к IV тому

Опечатки

OCR
884 ТВОРЕНІЯ СВ. ІОАННА 8ЛАТОУОТАГО. этому переводу, Златоуотъ нерѣдко замѣняетъ употребленныя въ
немъ гречеокія частицы другими 80 81 * * *). Наконецъ, нѣкоторыя изъ биб¬
лейскихъ мѣстъ, приводимыхъ здѣсь Златоустомъ, располагаютъ,
если они точно переданы въ изданіи Миня, въ тому предположе¬
нію, что онъ произносилъ эти мѣста на память п при этомъ стре¬
мился главнымъ образомъ передать выражаемую ими мысль, не
воспроизводя самыхъ словъ Писанія съ буквальною точностью и
полнотою 31 *); эта особенность замѣчается особенно въ тѣхъ мѣ¬
стахъ, которыя приводитъ святитель не изъ объясняемой имъ бли¬
жайшимъ образомъ священной книги, а изъ другихъ книгъ Вет¬
хаго и Новаго Завѣта. Такими разнообразными способами воспро¬
изведенія мѣстъ Св. Пиоанія пользовался Златоустъ для того, ко¬
нечно, чтобы строгимъ соблюденіемъ буквы не утомлять бѳэъ нужды
вниманія слушателей и не заграждать проникновенія объясняемыхъ
имъ истинъ въ сердце и живнь христіанина. 4. Значеніе греческаго текста кн. Бытія въ бесѣдахъ Златоуста среди спи¬
сковъ греческаго перевода 70-ти и въ частности значеніе его для славян¬
скаго перевода. Хотя въ бесѣдахъ Златоуста на кн. Бытія переданъ не весь
ея текстъ и во многихъ мѣстахъ не съ буквальной точностью,
тѣмъ не менѣе онъ имѣетъ весьма важное, можно сказать, перво¬
степенное значеніе для выясненія того вида перевода 70-ти, въ
какомъ онъ употреблялся въ церквахъ Антіохіи и Константино¬
поля. Онъ важенъ какъ по овоей сравнительной древности, такъ'и
по внутреннему своему достоинству. Бесѣды Златоуста на кн. Бы¬
тія были сказаны въ Антіохіи (Предиод. стр. VI), слѣдовательно
до 898 г., когда онъ былъ поставленъ на каѳедру Константинополя;
поэтому ко 2-й половинѣ ІѴвѣка долженъ принадлежать и тотъ описокъ
Библіи, которымъ пользовался Златоустъ и чтенія котораго сохра¬
нились въ его бесѣдахъ. Отъ ГѴ-го христіанскаго вѣка въ настоя¬
щее время извѣстны только два списка перевода 70-ти: Ватиканскій
М 1209, составляющій величайшую драгоцѣнность Ватиканской биб¬
ліотеки, и Синайскій 88), но эти древнѣйшіе списки сохранили изъ 80) Такъ, вмѣсто Ьк = же употребляется у Здат. χαι = и (см. прим. на стр. 586; 604, г, 614, з; 625,і) или — γάρ = ибо (— стр. 556, з; 626, 7) иля вмѣсто хзі
употребляется γάρ (— 584, і; 638, 648, *; 669, і; 684, і и др.). 81) См. прим. на стр. 4, і; 0-, 125; 197; 220; 248; 299, і; 476. и) Къ концу IV в. Тишѳндорфъ (въ Prolegom. р. LVI; см. выше 4 прим.) относитъ еще Сарравіанскій списокъ; но это иѳ есть общепринятое мнѣніе; Де- дагардѳ (въ Genesis graece, р. V) относитъ его къ V вѣку. Другіе, болѣе древ¬ ніе, списки подучили происхожденіе частію въѴ в. (Адевсаидрійсх.), частію— въ V—VI в. (Амвросіанскій, относимый впрочемъ нѣкоторыми (£taefe) къ IV —