Полное собрание творений святаго отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольскаго. Т.4

Полное собрание творений святаго отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольскаго. Т.4. — СПб., 1898

1898

Содержание

I Беседы на книгу бытия

II. Восемь слов на книгу Бытия

III. Пять слов об Анне

IV. Три беседы о Давиде и Сауле

Послесловие к IV тому

Опечатки

OCR
ПОСЛѢСЛОВІЕ КЪ IV т. 877 Что же вообще слѣдуетъ ивъ сдѣланныхъ примѣчаній къ бесѣ¬
дамъ Златоуста, помѣщеннымъ въ настоящемъ томѣ? Какія осо¬
бенности представляетъ библейскій текстъ въ этихъ твореніяхъ
святителя, какъ онъ относится къ чтеніямъ греческихъ списковъ,
содержащихъ тотъ же переводъ 70-тп, и какое имѣетъ онъ для
нашего» времени значеніе? Прежде, чѣмъ отвѣтить на эти вопросы, считаемъ нужнымъ оха¬
рактеризовать имѣющійся у насъ источникъ овѣдѣній о библейскомъ
текстѣ въ твореніяхъ Златоуста, п тѣ пособія, какнмн мы пользо¬
вались при сравненіи его съ чтеніями греческихъ списковъ Библіп. 2. Источникъ свѣдѣній о библейскомъ греческомъ текстѣ въ твореніяхъ
Златоуста и пособія къ его разсмотрѣнію. Источникомъ этихъ свѣдѣній служитъ указанный въ общемъ
предисловіи ко всему изданію твореній св. Іоанна Златоуста (т. I,
стр. Х.П) курсъ Патрологіи, изданный аббатомъ Минемъ. Хотя это
есть новѣйшее изданіе отеческихъ твореній на греческомъ языкѣ,
при которомъ приняты были во вниманіе труды предшествующихъ
ученыхъ по установленію правильнаго чтенія отеческихъ твореній
и надлежащаго ихъ пониманія 10 *), тѣмъ не менѣе оно не чуждо нѣ¬
которыхъ недостатковъ, какъ это видно, между прочимъ, изъ сдѣ¬
ланныхъ въ настоящемъ томѣ нѣкоторыхъ примѣчаній. Въ нѣко¬
торыхъ мѣстахъ, хотя и не многочисленныхъ, замѣчаются въ этомъ
изданіи неправильности иди опечатки и неточности въ греческомъ
текстѣ, какъ собственныхъ словъ Златоуста, такъ и приводимыхъ
имъ мѣстъ Библіи. Неточности перваго рода видны, напримѣръ,
ивъ примѣчаній на отр. 17, гдѣ опущена, повидимому, частица не
при глаголѣ,—202, гдѣ опущены, вслѣдствіе опечатки, слова: „или
нечестіе “ 11), на 623, гдѣ вмѣсто имени „Лаванъtf читается „Іаковъи 10) Относительно твореній Златоуста Патрологія Мина въ существѣ
дѣла представляетъ, какъ извѣстно, перепечатку Бенедиктинскаго изданія Мон-
фокона (Ed. altera 1885 г.), съ нѣкоторыми сокращеніями въ предисловіяхъ и
примѣчаніяхъ и, по мѣстамъ, опечатками. Тотъ же текстъ, съ исправленіями
по мѣстамъ, воспроизводитъ и позднѣйшее изданіе твореній Златоуста съ
француз. переводомъ: Оѳѵгѳв сотрШѳв Saint Jean Chrysostome. Nouvelle
traduction fran^aise par ГаЪЪё J. Bareille, t VU. ѴШ. 1867. Это послѣднее
изданіе сдѣлалось извѣстнымъ и доступнымъ для насъ въ то время, когда
важнѣйшая работа была у ласъ окончена. И) Опущенныя здѣсь въ Патрологіи Мини слова: ή τήν χαχίαν дѣйствительно
читаются въ изданіи Монфокона и Барейли. Въ послѣднемъ изъ этихъ изданій
■оправлены въ переводѣ или самомъ текстѣ нѣкоторыя другія изъ отмѣчен¬
ныхъ неточностей изданія Ми ня. Такъ на стр. 628 и 628 въ греч. текстѣ имя
„Іановъ*4, оставлено, а въ переводѣ замѣнено оио мѣстоимѣніемъ „Онъ**, отно¬
сящимся въ Боровшемуся. На стр. 712, примѣч. 3, вмѣсто άδιλφοΐς читается