Послѣсловіе къ ІУ т. Полнаго собранія твореній св. Іоанна Златоуста. 1. Исполненіе указанной въ Предисловіи къ настоящему тому задачи и упо¬
требленные для этого пріемы; значенія подстрочныхъ примѣчаній. Согдаоно съ побужденіями, высказанными въ предисловіи, въ
настоящемъ томѣ твореній Златоуста приложено, во-первыхъ, все
усердіе къ наиболѣе точной передачѣ на славяно-русскій яэыкъ
библейскаго текста въ помѣщенныхъ здѣсь твореніяхъ святителя,
причемъ въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ библейскій текстъ у Златоуста раз¬
нится оъ современнымъ славянскимъ переводомъ или другими гре¬
ческими списками перевода 70-ти, приведены въ подстрочныхъ примѣ¬
чаніяхъ употребленныя святителемъ греческія речѳнія, по изданію
Миня *). Въ объясненіе этого считаемъ не налипшимъ замѣтить,
что возможно-точный переводъ библейскихъ мѣстъ, приводимыхъ
у отцевъ Церкви, есть одно ивъ обязательнѣйшихъ требованій отъ
переводчика отеческихъ твореній, даже болѣе важное, чѣмъ требо¬
ваніе точности при передачѣ на русскій языкъ собственныхъ оте¬
ческихъ словъ; сравнительно съ послѣдними, реченія библейскія, какъ
слова богодухновеннаго Писанія, требуютъ естественно въ отноше¬
ніи въ себѣ самаго большаго вниманія, которое переводчикъ и
долженъ показать самою тщательной передачей ихъ на русскій
явывъ. Нарушеніе этого требованія, состоящее въ томъ, что библей¬
скія мѣста въ отеческихъ твореніяхъ передаются словами совре¬
меннаго славянскаго перевода, хотя бы послѣдній въ нѣкоторыхъ *) Полное собраніе твореній Св. I. Здат. т. І-й, стр. XII.