Макарий Египетский (Симеон Месопотамский). Духовные слова и послания. Собрание I

Дунаев А. Г., Дэпрэ В. Макарий Египетский (Симеон Месопотамский). Духовные слова и послания. Собрание I. — Москва; Афон, 2015. — 1143 с.

2015

Содержание

Суперобложка

Обложка

Фронтиспис

Содержание

Введение

Сокращения

Книга первая. А.Г. Дунаев. Предисловие к русскому переводу слов и посланий макариевского корпуса первого типа

Раздел I. Две проблемы Макариевского корпуса

Введение

Часть первая. Автор

Часть вторая. Мессалианство

Заключение

Раздел II. Об издании русского перевода Макариевского корпуса первого типа

Раздел III. Библиографические приложения

Книга вторая. Преподобный Макарий Египетский (Симеон Месопотамский) Духовные Слова и Послания. Собрание типа I (Vatic. Graec. 694)

Условные обозначения

Слово 1. Великое и весьма полезное послание

Слово 2. О добродетелях и пороках, бывающих с согласия человека, о древе жизни и познания добра и зла и о медном змие

Слово 3. О блаженствах и о том, что нужно всегда трезвиться и не быть небрежным

Слово 4. О внешнем подвижничестве и о том, какой благой образ жизни есть высший и первый

Слово 5. О внешнем подвижничестве, смиренномудрии и различении сновидений

Слово 6. О скверных помыслах, как действуют они в сердце

Слово 7. О свободной воле, о необходимости трудиться и возделывать сердечную землю и о том, что человек — некий великий и честной сосуд у Бога

Слово 8. Нельзя быть беспечным вплоть до последнего дня

Слово 9. Изъяснение видения пророка Иезекииля

Слово 10. О духовном жемчуге

Слово 11. О том, что закон имел тень будущих благ, а не самый образ вещей

Слово 12. О духовной ризе и исцелении души

Слово 13. О духовном сокровище и о различных действиях благодати

Слово 14. Прекрасные примеры того, чему подобна душа христиан, и повествование о живущих в огне животных

Слово 15. О необходимости отрекшемуся от всего ради любви ко Христу презирать преходящее

Слово 16. Даже находящиеся под действием благодати падают, если не смиренномудрствуют

Слово 17. О двух видах откровения — божественном свете и разумении Писаний, об уповании на Бога и о том, что нельзя отчаиваться

Слово 18. О том, что верные испытываются многими скорбями, о воскресении и о словах «по образу», сказанных при сотворении человека

Слово 19. Должно доблестно переносить всевозможные искушения, в которых мы совершенствуемся

Слово 20. Еще о терпении, скорбях и каким должен быть учащий

Слово 21. Сколь великих и каковых тайн удостаивается душа, через смирение имеющая общение со Христом

Слово 22. Об отпавшей и приходящей к покаянию душе и иносказание о блудном сыне

Слово 23. Душа, не питающаяся духовными яствами, отпадает от жизни и огорчает Христа

Слово 24. О том, как следует понимать духовно все Писание для пользы нашей души, ради которой все было написано, и ничего плотского или иудейского не мыслить

Слово 25. Душа, если не трезвится после крещения, впадает в худшие страсти

Слово 26. Напоминание о невидимом Слове Божием

Слово 27. Все видимое является образом невидимого мiра Божества

Слово 28. Каковы более великие дела, которые Отец дает творить Сыну

Слово 29. О чистой и неблуждающей молитве, и скольких благ сподобляется достойная душа, а скольких зол — не таковая

Слово 30. Монах должен все дела свои исполнять в надежде на будущие блага

Слово 31. Каждый из нас даст ответ на суде, насколько познал он веру и любовь, и о смиренномудрии

Слово 32. Какими тела воскресают и о том, что божественная благодать и вражеская сила побуждают, но не принуждают

Слово 33. Христианин должен незаметно совершать добродетель со многим смирением

Слово 34. Без попущения Божиего диавол ни над кем не имеет власти, и об изменчивости души по ее произволению

Слово 35. Чистая душа, по возможному ей, видит Бога, а не такая — во тьме ходит

Слово 36. О рае и духовном законе

Слово 37. О том, что причастность благодати соразмерна вере и что рукописанием Адама было преслушание

Слово 38. О праведности Божией и что не нужно что-либо говорить или делать без молитвы и памятования Бога

Слово 39. Следует и тайно исповедоваться Богу с чистой совестью и смиренномудрием

Слово 40. Письмо о том, что порочные страсти не природны

Слово 41. О совершенном на Бога уповании и прибежище и о терпении искушений

Слово 42. Сила вражия не может осилить нас без нашего произволения

Слово 43. О совершенном в крещении усыновлении во Христе и чистой любви

Слово 44. Толкование на слова «никто не благ, как только один Бог», и что означает «свет истинный» и «во тьме светит»

Слово 45. О степенях совершенства, и почему разрушаются тела святых, и о постепенном преуспеянии человека

Слово 46. Об общении с Богом умных сущностей и о надежде на Бога

Слово 47. Подвизающийся всегда должен иметь страх из-за удобоизменяемости естества

Слово 48. Истинный христианин должен все презирать ради любви к Богу и веры, дабы еще здесь стать причастным некоей части оной славы

Слово 49. О том, что подвижник должен тщательно благоустроять себя с трезвением и рассудительностью и ничего не предпочитать Божией любви, и о покаянии

Слово 50. Скольких и каковых благ удостаивается душа, таинственно приобщающаяся Христу, и кому должно иметь оружие

Слово 51. Коликое преуспеяние и смиренномудрие стяжали души святых и коликое заблуждение — не таковые

Слово 52. Устроение видимой святой Церкви есть образ незримой и освятившейся души

Слово 53. Зло не вредит приявшему в сердце небесный огонь, и о свободе души

Слово 54. О необходимости вслед за телесными заповедями исполнять и духовные и о потребности в большом трезвении

Слово 55. О том, что приходящие скорби и искушения бывают нам на пользу, и о необходимости терпения

Слово 56. Мы даже вопреки желанию должны понуждать себя не только к молитве, но и ко всем заповедям

Слово 57. Душе, поистине любящей Бога, ни послабление не вредит, ни скорбь, а не таковой вредит и то, и другое

Слово 58. Об осиянии, бываемом в достойных душах от Святого Духа

Слово 59. Истинно отрекшемуся от мiра Господь тайно помогает и просвещает его, а не таковой пребывает во мраке

Слово 60. О необходимости не отчаиваться и всему предпочитать грядущее Царствие

Слово 61. О домостроительстве пришествия Спасителя нашего Иисуса Христа

Слово 62. О безмолвии

Слово 63. О том, что мы должны стараться достичь причастия Святого Духа, и весьма дивные слова об общении в нетленном браке

Слово 64. О совершенной душе и обличение лицемерно уповающих только на телесную аскезу

Комментарии к словам 1–64

Livre III. Vincent Desprez, OSB. Trois témoins partiels indirects, quatre florilèges, citations byzantines de la Collection I du Corpus Macarianum

Приложения

Справочные материалы

Иллюстрации

Суперобложка

OCR
РА ЗД Е Л I I . ОБ И ЗД А Н И И Р УС С КОГ О П Е РЕ В ОД А М А К А РИ Е ВС КОГ О КОРП УС А П Е РВ ОГ О Т И П А

При подготовке этого издания мы старались использовать, насколько возможно, уже имеющиеся русские переводы. Это относится, в первую
очередь, к трудам архиеп. Василия (Кривошеина), архим. Амвросия (Погодина) и В. В. Бибихина, а также к параллельным местам в дореволюционном переводе типа II. Наше обращение
к данным переводам диктовалось целым рядом
причин, причем не только стремлением к экономии времени и сил и нежеланием умножать без
нужды переводы одного и того же текста.
Одна из главных проблем, возникающих
при современном переводе святоотеческих текстов, — отсутствие единой непрерывной традиции и насилие над русским языком, совершенное и совершаемое в советскую и постсоветскую эпоху, — по сути, «великий и могучий
русский язык» уже совсем погиб в обыденной
речи (включая масс-медиа), оставшись лишь
на бумаге и в речи последних редких могикан.
Некоторые переводы XIX в., конечно, с трудом
воспринимаются ныне по причине буквализма и перенасыщенности славянизмами. Однако эти переводы часто готовились или редактировались первоклассными знатоками греческого и славяно-русского языков, с учетом
славянской переводческой традиции, а таковые
специалисты отсутствуют в настоящее время в
России вследствие недостаточного внимания к
классическому образованию и низкого общеобразовательного гуманитарного уровня. Впол-

не объяснимой тенденции, иногда чрезмерной,
к архаизации языка1 ныне противостоит противоположная мода переводить древние священные и святоотеческие тексты разговорным, зачастую вульгарным газетным языком. Современные переводчики порой и вовсе не знают
церковнославянского и русского языка XVIII–
XIX вв. (иногда даже создается впечатление,
что знаменитый четырехтомный словарь в двух
книгах, изданный Академией наук в первой половине XIX в., им абсолютно неведом). Пример
таких писателей, как Н. В. Гоголь и А. И. Солженицын, не стеснявшихся специально изучать
разные словари русского языка, подобным переводчикам, видимо, не указ.
Поскольку современных переводчиков святоотеческих текстов с греческого языка в России можно пересчитать по пальцам одной руки, а в течение 70 лет такие переводы и вовсе
не появлялись, проблема стилистики переводов
остается трудноразрешимой. В настоящей книге мы сознательно предоставили читателю возможность познакомиться с п я т ь ю разными
образцами русской речи XIX и XX веков. Учитывая, что в России почти не издаются параллельные переводы с греческого2, подобная книга, надеемся, сыграет роль в восстановлении
(или воссоздании) утерянной традиции.
Места, параллельные с типом II, взяты из,
можно сказать, классического перевода Московской духовной академии, выдержавшего множество изданий. Ориентироваться на него при
чтении типа I затруднительно не столько из-за
«учебной направленности» старого перевода
(здесь мы не можем согласиться с характеристикой В. В. Бибихина), сколько из-за значительных
расхождений (или фрагментарности — см. конспекты Симеона Логофета [Метафраста]) самих
греческих прототипов. В основу перевода Великого послания (за исключением 13-й главы) положен дореволюционный перевод3 из творений
Ефрема Сирина (с необходимыми уточнения-

замене устаревших (из-за непродуманной схемы издания) PTS и GCS, однако, во-первых, не учтены еще (в
качестве аппарата) параллели с Марком Подвижником
и Симеоном Метафрастом; во-вторых, при множестве
отдельных дополняющих друг друга изданий визуальная и техническая работа по сопоставлению текстов и
аппаратов гораздо тяжелее, нежели в полном критическом издании.
¹ Переходящей порой должную меру — как, например, попытка А. В. Муравьева перевести одно из сочинений Ефрема Сирина «виршевым стихом» XVI–XVII вв.

² Несколько выпущенных «Издательством О. Абышко» или «Алетейей» греко-русских билингв безграмотны и в переводческом, и в эдиционном планах (особенно поражает неспособность и нежелание издателей
помещать тексты en regard, так как любая иная подача
текста ведет к бессмысленной трате бумаги).
³ Недавний перевод Великого послания (как и его обработки свт. Григорием Нисским), выполненный А. И.
Сидоровым, не всегда отличается, к сожалению, должной точностью и аккуратностью (особенно в цитатах из
Писания) и иногда довольно приблизителен, а порой и

готовке тома GCS сознательно (и после долгих
обсуждений) отказались от сводного издания
всех греческих типов. Возможно, в то время это
было оправдано, однако уже давно назрела потребность в параллельном издании разных типов Макариевского корпуса с исчерпывающим
аппаратом, и в первую очередь — греческого
текста.
П РЕ Д Ы Д У Щ И Е РУС С К И Е П Е РЕ В ОД Ы

202