АПОКРИФ КНИГИ БЫТИЯ
347^
В настоящей работе мы пользовались изданием текста Апокрифа кн. Бытия, предпринятым Авигадом и Йадином'. Издатели дают
фотовоспроизведение таблиц II, XIX—XXII с транскрипцией квадратным письмом, английским и еврейским переводами. Как указано издателями, публикация является предварительной, поскольку учтены не все
фрагменты Апокрифа. Незначительные фрагменты других таблиц приведены издателями в тексте введения в виде транскрипции квадратным
письмом, но без фотовоспроизведения. В своем издании Авигад и Йадин
воздерживаются от восстановления лакун за исключением отдельных
слов и букв, которые могут быть прочитаны по следам. При работе над
переводом текста нами было также использовано издание Фицмайера 2 ,
где представлена транскрипция квадратным письмом всего текста
Апокрифа, изданного Авигадом и Йадином, включая и отдельные фрагменты таблиц, помещенные первоиздателями во введении. Кроме того,
Фицмайер включил в свою работу также фрагменты Апокрифа, изданные в I томе корпуса рукописей Иудейской пустыни 1Q 19 и 1Q 20 ,
а также фрагмент из т. н. «малых пещер» 6Q 8 .
При подготовке Апокрифа кн. Бытия к изданию мы придерживались тех же приемов издания, что и во всем томе. Это касается как
системы пунктуации, способов передачи названия букв еврейского
алфавита, так и передачи личных имен и географических названий.
Перевод выполнен по изданию текста Авигада и Йадина, в отдельных
случаях мы принимали их восстановления. Все конъектуры, предложенные Фицмайером, оговорены в примечаниях. Восстановленные
слова и буквы заключаются в квадратные скобки, слова, дополненные
по смыслу, — в круглые скобки.
Перевод
Табл. II1
1. Вот тогда я подумал про себя , что от Стражей это
зачатие', либо от святых (существ) оно, или у исполинов ...
2. и сердце мое изменилось 6 к этому мальчику 7 ...
' Avigud—Yadin. Genesis Apocryphon.
Fitzmyer. Genesis Apocryphon.
3
DJD, I, c. 85.
4
DJD, L, с 86—87.
5
DJD, III, с 116—119.