ДОПОЛНЕНИЯ К УСТАВУ КУМРАНСКОЙ ОБЩИНЫ
163_
21. к хлебу. [А после благослов]ляют все собрание общины,
каж[дого согласно] его достоинству. И по этому закону
пусть делают
22. при всяком об[ряде, когда со]берутся до десяти че37
ловек] .
Примечания
1. 'dt — сопряженное состояние основы 'eda, первоначально — «общее
собрание», получает значение: «конгрегация», «община», «организация»,
«общество». Мы берем значение «общество» для отличия от термина yahad —
«община», характерного для основной части Устава. Бартелеми (Notes en
marge, с. 205—206) переводит: «congregation».
2. Словом «народ» обозначена вся масса иудеев, не только члены
общества.
3. Или: «искупить (очистить) страну». Слово ha-'ares (MT) обычно имеет
в виду Палестину, но, может быть, здесь подразумевается земля, мир вообще.
4. Последнее слово строки разрушено, сохранились лишь предлог и первая буква. Вполне возможно, в тексте стояло производное от корня sgh или
§gg, оба в значении: «заблуждаться», «впадать в ошибку». Именно так восстанавливает это слово издатель.
5. Термин sb' означает множество людей, занятых воинской или трудовой
обязанностью, повинностью.
6. Здесь термин 'ezrah (MT — «уроженец, абориген») означает родившегося членом общества.
7. См CD X, 6; XIII, 2 и, вероятно, XIV, 7—8.
8. «Пройдет перед назначенными» (для регистрации) — идиома для обозначения проверки и занесения в списки достигших возрастного ценза лиц
(I Хр. 27:23, ср. CD XV, 6).
9. Возраст 20 лет для брака сравнительно поздний, по понятиям Библии и
Талмуда, см. DJD I, с. 113, примеч. к стк. 10. См. статью по вопросу: Borgen.
«At the Age of Twenty», где доказывается, что совершеннолетие в 20 лет здесь
является деталью теологической и эсхатологической интерпретаций служения
обществу (с. 276) и не противоречит ортодоксальному иудаизму, признающему
совершеннолетие (культовое) по достижении 13 лет. Наш текст регламентирует
права и обязанности в зависимости от возраста в порядке обязательного постановления. Это закон или проект закона в зависимости от понимания назначения текста.
10. Место не вполне ясное. Издатель переводит: «Et alors (sa femme) sera
qualifiee pour porter temoignage contre lui a propos de Commandement de la Loi et
pour assister a la promulgation des decisions» (DJD, I, c. 112), и в примечании к
этому месту (там же, с. 113) укачано: «...en ces temps ou rhellenisme exercait son
attrait sur la population palestinienne, la femme naturallement plus fervente et plus
traditionaliste, etait chargee de veiller sur la fidelite de son mari et, la cas echeant, de
le denoncer aux autorites». Такое объяснение кажется произвольным — навряд