Тексты кумрана. Выпуск 2

Тексты кумрана. Выпуск 2 / Введение, перевод с древнееврейского и арамейского и комментарий А.М. Газова-Гинзберга, М.М. Елизаровой, К.Б. Старковой. -СПб.:Центр Петербургское Востоковедение, 1996. - 440с.

1996

Содержание

От автора

Введение

ДАМАССКИЙ ДОКУМЕНТ

ФРАГМЕНТЫ ДАМАССКОГО ДОКУМЕНТА

УСТАВ ОБЩИНЫ

ДОПОЛНЕНИЯ К УСТАВУ КУМРАНСКОЙ ОБЩИНЫ

БЛАГОСЛОВЕНИЯ

БЛАГОДАРСТВЕННЫЕ ГИМНЫ

ФРАГМЕНТЫ БЛАГОДАРСТВЕННЫХ ГИМНОВ

ШИФРОВАННЫЕ АСТРОЛОГИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ ИЗ КУМРАНА (4Q Crypt)

СЛОВА СВЕТИЛЬНЫЕ

«ВОЙНА СЫНОВ СВЕТА ПРОТИВ СЫНОВ ТЬМЫ»

АПОКРИФ КНИГИ БЫТИЯ

Приложения

Иллюстрации

OCR
276

ТЕКСТЫ КУМРАНА

4. Восхваления на день субботы. Хвал[ите] ...
5. Его святое имя постоянно...
6. Все ангелы святого небосвода...
7. небесам. Земля и все ее пределы...
8. великая, и преисподняя, и воды, и все, что.
9. Все творения Его всегда, вовеки...
10. ... 3 7
11. Его святое. Воспевайте Богу...
12. Слава и...
13-21. ...

Примечания
1. В оригинале частица-междометие 'п', характерная для библейских текстов молитвенного содержания. В кумранской лексике встречается впервые.
См. Kuhn. Nachtrage, с. 168.
2. В оригинале глагол ns' — 'поднимать', здесь как идиома в значении
«прощать», буквы частично повреждены. О чтении и переводе см.: Kuhn,
Nachtrage, с. 168; Baillet. Remarques sur Г edition PL, с 32.
3. Выделение Моисея, его роли посредника между Богом и греховным народом сближает памятник с литературой иудейской среды этой поры:
см. монографию: Jaubert. Notion d'Alliance, где идея Завета рассматривается во
всех ее аспектах.
4. gwym. В послепленный период goylm систематически обозначает иноверцев-иноземцев в противоположность иудеям.
5. Идея выражена Втор. 28 :10 и передается во многих библейских текстах разного времени.
6. Начало строки разрушено, сохранившиеся буквы bet, nun, waw можно
читать как предлог be с местоим. суфф. 1 л. мн. ч., но, может быть, это конец
слова с местоим. суфф. Примыкающее усиление «всем сердцем и всей душой»
см. \Q S V, 8—9; CD XV, 9—10, 12. Библейские параллели см. Baillet. Recuei]
liturgique, с. 216.
7. Перевод в прямых скобках условный. Определяется характерными наречиями «направо и налево» с предлогом min.
8. Существительные-дополнения образуют ассонанс; слово «слепота» приписано над строкой. Ср. Втор. 28:28. Если здесь прямое заимствование, то следующая строка (15) начиналась словом «сердце».
9. Букв.: «проданы» (nmkrrrw)10. В конце столбца сохранились лишь фрагменты текста.
11. Исх. 4:22.
12. Втор. 8:5.
13. В первом издании: wtbnw и над буквой taw приписана res, а буквы
nun, waw зачеркнуты; все буквы, кроме двух, даны со знаками неуверенного
чтения {Baillet. Recueil liturgique, с. 202). На фотографии (табл. XXVI) слово
читается довольно ясно, но возможные чтения «размножишь» или «будешь