276
ТЕКСТЫ КУМРАНА
4. Восхваления на день субботы. Хвал[ите] ...
5. Его святое имя постоянно...
6. Все ангелы святого небосвода...
7. небесам. Земля и все ее пределы...
8. великая, и преисподняя, и воды, и все, что.
9. Все творения Его всегда, вовеки...
10. ... 3 7
11. Его святое. Воспевайте Богу...
12. Слава и...
13-21. ...
Примечания
1. В оригинале частица-междометие 'п', характерная для библейских текстов молитвенного содержания. В кумранской лексике встречается впервые.
См. Kuhn. Nachtrage, с. 168.
2. В оригинале глагол ns' — 'поднимать', здесь как идиома в значении
«прощать», буквы частично повреждены. О чтении и переводе см.: Kuhn,
Nachtrage, с. 168; Baillet. Remarques sur Г edition PL, с 32.
3. Выделение Моисея, его роли посредника между Богом и греховным народом сближает памятник с литературой иудейской среды этой поры:
см. монографию: Jaubert. Notion d'Alliance, где идея Завета рассматривается во
всех ее аспектах.
4. gwym. В послепленный период goylm систематически обозначает иноверцев-иноземцев в противоположность иудеям.
5. Идея выражена Втор. 28 :10 и передается во многих библейских текстах разного времени.
6. Начало строки разрушено, сохранившиеся буквы bet, nun, waw можно
читать как предлог be с местоим. суфф. 1 л. мн. ч., но, может быть, это конец
слова с местоим. суфф. Примыкающее усиление «всем сердцем и всей душой»
см. \Q S V, 8—9; CD XV, 9—10, 12. Библейские параллели см. Baillet. Recuei]
liturgique, с. 216.
7. Перевод в прямых скобках условный. Определяется характерными наречиями «направо и налево» с предлогом min.
8. Существительные-дополнения образуют ассонанс; слово «слепота» приписано над строкой. Ср. Втор. 28:28. Если здесь прямое заимствование, то следующая строка (15) начиналась словом «сердце».
9. Букв.: «проданы» (nmkrrrw)10. В конце столбца сохранились лишь фрагменты текста.
11. Исх. 4:22.
12. Втор. 8:5.
13. В первом издании: wtbnw и над буквой taw приписана res, а буквы
nun, waw зачеркнуты; все буквы, кроме двух, даны со знаками неуверенного
чтения {Baillet. Recueil liturgique, с. 202). На фотографии (табл. XXVI) слово
читается довольно ясно, но возможные чтения «размножишь» или «будешь