266
ТЕКСТЫ КУМРАНА
лежность к дому Света), если судить по аналогии некоторых признаков
с теми, которые описаны в первом документе (столбцы I—И). Все
описание по содержанию и стилю напоминает первый документ.
Элементом побиблейского еврейского языка является выраженис
bat qol — букв.: «дочь голоса», т. е. «звук голоса, речь»; в Мишнс и
Талмуде — «небесный глас, невидимый голос», дающий свыше объяснения чудесным явлениям. Контекст документа позволяет уточнить
смысловой оттенок идиомы.
Перевод
1. порядок1. [Гла]за его (могут быть) как черные, та[к] и
карие . И борода его
2. оклади[стая] , и она (должна) курчавиться . И звук его
голоса кроткий, и зубы его
3. мелкие и сидят ровно . И он не высок
4. и не низок 7 , и он без не[достатков?] 8 ... [И] пальцы рук
его тонкие
5. и [дл]ин[н]ые, и голени его гладкие, и подошвы ног его
6. ... посажены ровно, и дух у [него]...
7. ... [во] второй колонне восемь (частей), а о[дна]...
8. ... гороскоп его, [при котором о]н рожден...
9. ... [в] от его животное...
10. ... меня (?) это ...
11. ...
II
1. он
2. ... [с]мешанный
3. ... снежный ( ? ) 9
Примечания
1. Или: «расположен(а)», если сохранившиеся буквы (samek, res, kap)
считать глаголом.
2. Первая буква слова «карие» на таблице почти не видна, остатки ее мы
читаем как het и видим здесь форму отыменного прилагательного мн. ч. ж. р.
от hwmr — «глина», «запекшаяся глина», т. е.: hwmrywt — букв.: 'глинистые'.
(См.: Старкова. 4Q Crypt, с. 131.) Аллегро исправляет слово на hqmrywt и
переводит 'glowing coals'.