при значении «невеста» Шмидель (Грамм., с. 27) выводит из
еврейского kalläh, которое имеет оба эти значения; однако
новогреческое νύφη «невеста», «молодая женщина», «невестка»
доказывает, что и библейское νύμφη в значении «невестка» есть не
гебраизм, а чисто греческое явление. Говоры в библейском языке А priori надо предположить, что в языке LXX мы имеем
александрийский (египетский) говор эллинистического языка, а в
языке писателей Нового Завета — говор палестинский или
малоазийский. Но разница между этими говорами в ту эпоху
могла быть лишь ничтожной: сколько-нибудь заметное деление
общего языка на диалекты началось позже (см. выше, с. 20-22),
а в ту эпоху κοινή была поразительно однообразна. Данное
наблюдение очень поучительно для нас в методологическом
отношении: через это, например, мы имеем право объяснять
форму или значение слова у малоазийца апостола Павла на
основании греческого текста из Египта. Решение вопроса о таком
тонком диалектном различии между языком LXX и Нового Завета
на основании рукописей невозможно: так как наши рукописи
принадлежат к позднему сравнительно периоду, когда уже
диалекты в κοινή обозначились яснее, то в рукописном предании
Библии совсем нет единства; в каждой рукописи обнаруживается
влияние позднейшего говора самого писца, времени и местности,
гдеонавозникла;аиногда,можетбыть,врукописяхпервоначальные
вульгаризмы исправлялись на основании грамматических правил
аттического диалекта, когда вошел в большую моду аттикизм. Общие выводы Подведем итоги всему сказанному нами о библейском языке. 1) Язык LXX и Нового Завета в общем есть эллинисти¬
ческий в нелитературной его форме; насколько он близок к 61