πρόσωπον, στόμα μαχαίρης, υιός или τέκνον с род. пад. отвлеченного
имени (например, απώλειας, ειρήνης, βροντής, φωτός, οργής,
ύπακοής и др.), χείλος τής θαλάσσης. Б. Грамматические гебраизмы Грамматические гебраизмы обязаны своим происхождением
также буквальному переводу с еврейского; к числу их обыкновенно
относят, например, следующие случаи: употребление предлога
έν с дат. пад. в смысле простого dat. instrumenti, например,
κράζειν έν φωνή μεγάλη «кричать громким голосом», ποιεΐν
κράτος έν βραχιόνι, πολεμεΐν έν τή ρομφαία τοΰ στόματος;
употребление предлога εις с винит, пад. в качестве сказуемого
вместо именительного или винительного падежа при глаголах
«быть», «считаться», «считать» и т.п., например, έσονται εις
σάρκα μίαν «будут единою плотью» (= εσονται σαρξ μία), έλογίσθη
εις δικαιοσύνην, εις ούδέν λογησθήναι, εις προφήτην αυτόν είχον;
некоторые конструкции глаголов с предлогами, например,
όμνόειν ёѵ τινι, φεύγειν άπό τίνος, έλπίζειν έπί τινα или έπί τινι, ποιεΐν
έλεος μετά τίνος «оказывать милость кому», μεγαλύνειν έλεος μετά
τίνος и др.; употребление несобственных предлогов έμπροσθεν
(Мф. 11, 26; 18, 14), ένώπιον (Деян. 6, 5), κατενώπιον (Еф. 1, 4),
κατέναντι (Рим. 4, 17), όπίσω (Лк. 14, 27) — там, где в чисто
греческой речи был бы другой оборот, например, Мф. 18,14 ούκ
έστιν θέλημα έμπροσθεν τοΰ πατρός υμών «нет воли Отца вашего»;
Деян. 6,5 ήρεσεν ό λόγος ένώπιον παντός τοΰ πλήθους «понравилось
это предложение всему собранию». Иногда употребляется
описание, состоящее из предлога и существительных οφθαλμός,
πρόσωπον, στόμα, χειρ там, где в чисто греческой речи достаточно
одного предлога, например, Деян. 5,41 έπορεύοντο άπό προσώπου
τοΰ συνεδρίου «ушли от синедриона»; Ин. 10, 39 έξήλθεν έκ τής
χειρός αύτών «избавился от них». Местоимения иногда ставятся
плеонастически там, где в чисто греческой речи они не должны
быть, особенно, αυτός, которое ставится даже при причастии и в
относительном предложении при ος, например, Апок. 2, 7 τφ 103