Греческий язык библейских текстов

Греческий язык библейских текстов. Κοινή. - М.: Издательство Московского Подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2013. — 176 с.

2013

Содержание

От редактора

Глава I. Κοινή

Глава II. Библейский язык

Глава III. Особенности библейского языка сравнительно с аттическим

Глава IV. Язык христианской Церкви после Апостолов

Глава V. Необходимость изучения греческого языка для богословов

Глава VI. Литература

Избранные труды С.И. Соболевского

Греческий язык Нового Завета. Библиография

Содержание

OCR
Theologie und Kirche», begründet von J. J. Herzog, 3 Auflage herausgegeben von D. A.
Hauck, том VII (Leipzig, 1899), c. 627-639, [и в его отчетах в «Theologische
Rundschau», V, 2 (Februar 1902), S. 58-69, IX, 7 (Juni 1906), S. 210-229, равно в
ежегодных отчетах разных авторов в «Theologischer Jahresbericht», а с включением
отеческой письменности — см. у Dr. Phil. К. М. (Dr. A. Forster). Repertorium
christiano-classicum: Unser (altsprachlich) christlicher Klassiker — Schatz, Verlag der
«Selbstbildung» in Augsburg (Bayern), 1903, c. 44: см. и «Theologische Rundschau»,
IX, 7. S. 216]. Литература (русская и иностранная), касающаяся языка LXX,
подробнее всего указана во введении к упомянутой выше (с. 84) книге проф. И. Н.
Корсунского «Перевод LXX» (но см. еще Hermcus Ат. Subsidia ad cognoscendum
Graecorum sermonem e Pentateuchi versione Alexandrina repetita в «Dissertationes
philologicae Halenses», vol. XII, pars II. Halis Saxonum, 1894, c. 259-387; см. «Христ.
Чтение», 1898, № 9, c 386). Мы приведем здесь из иностранной литературы
наиболее важные и необходимые сочинения, которых, впрочем, вполне
достаточно для хорошего общего ознакомления с предметом и для чтения
греческой Библии, не упоминая многочисленных комментариев к ней. I. По истории κοινή Prof Albert Thumb. Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus.
Beitrage zur Geschichte und Beurteilung der κοινή. Strassburg, 1901 (VIII+275 c.). [Prof. A.N Jannaris. The True Meaning of κοινή в «Classical Review», XVII, 2, p.
93-96, где автор (специалист новогреческого языка) доказывает, что «κοινή
нужно понимать не как нечто недиалектическое, а как общий диалектам
литературный греческий язык»; ср. и в «Theologischer Jahresbericht», XXIII (fur
1903), III Abth.: Das Neue Testament (Berlin, 1904), S. 246.— О работе P. Kretschmefa
Die Entstehung der Koine см. «Христ. Чтение» 1902, № 7, с. 21.— Prof. A. Thumb.
Prinzipienfragen der Koine-Literatur в «Neue Jahrbücher für das klassische Altertum»,
XVII (1906), S. 246-263; в этом трактате, читанном на гамбургской конференции
филологов, автор высказывается против допущения семитизмов и арамаизмов в
греческом новозаветном языке даже для таких сочетаний, как σι) τις εί, που έστιν
έκεΐνος, και λέγει τι κλαίεις, Μφ. II, 5,16 άπέχουσι понимает эквивалентно ελαβον
или εσχον, т.е. за наст. вр. аористное (в смысле прошедшего) и утверждает
азийское происхождение Евангелия Иоаннова по предпочтению писателем έμός
вместо έμοΰ и μου. Напротив, семитскую стихию в греческом библейском языке
удостоверяют Prof. Dr. Henry Barclay Swete. The Apocalypse of St. John. London,
1906, p. CXX, и Prof. Dr. Eb. Nestle в «Zeitschrift für die neutestamentliche
Wissenschaft», VII (1906), 3, S. 279-280 (см. ниже, c. 100) для Μφ. X, 32 и Лк. XII, 8,
где якобы «сириазм»; ср. еще «The Expositor», 1907, I, p. 90-92, и «Biblische 141