что со временем, может быть, хотя некоторые из них найдутся на
каком-нибудь папирусе или надписи или в тексте какого-нибудь
вновь открытого автора. V. Разница в языке библейских писателей Как мы говорили выше (с. 62), библейский язык не
представляет собой в лингвистическом отношении одного
целого: как светские писатели, так и библейские имеют каждый
свои особенности в языке. Язык переводчиков и писателей
Ветхого Завета в этом отношении совсем не исследован; язык
писателей Нового Завета исследован довольно мало — лишь в
общих чертах. Поэтому мы можем дать здесь лишь общую
характеристику языка некоторых новозаветных писателей. Разница в языке новозаветных писателей зависит, помимо
индивидуальных особенностей каждого из них, главным образом
от степени его литературности: одни пишут более литературным
языком, т. е. приближающимся к аттическому, другие — более
простым, т. е. близким к обычному разговорному языку своего
времени. Наиболее литературными писаниями являются
послание к Евреям, Деяния Апостолов и Евангелие Луки;
наиболее простонароднм языком написан Апокалипсис;
остальные писания занимают средние места, приближаясь то к
одной стороне, то к другой. Так, о послании к Евреям мы имеем
отзыв Оригена у Евсевия, Церк. Ист. VI, 25:11: ότι ό χαρακτήρ της
λέξεως της προς Εβραίους έπιγεγραμμένης επιστολής ούκ έχει το έν
λόγφ ιδιωτικόν του αποστόλου όμολογήσαντος εαυτόν ιδιώτην είναι
τφ λόγφ, τουτέστι τη φράσει, αλλά έστιν ή επιστολή συνθέσει της
λέξεως έλληνικωτέρα, πας ό έπιστάμενος κρίνειν φράσεων διαφοράς
όμολογήσαι άν («что характер языка Послания, носящего заглавие
«к Евреям», не заключает в себе простоты речи апостола,
признающего себя простецом в речи, т. е. в способе выражения,
но что это послание по слогу языка более греческое,— это
признает всякий, могущий судить о разнице в способе 111