иудеев, стало быть, было много греческих слов (а также и
латинских). Несомненно, что и Иисус Христос и Его ученики
примешивали немало чужеземных слов к своей «арамейской
речи»: такие слова, как συνέδριον, διαθήκη, παράκλητος, κύριε (как
обращение), -δηνάριον, άσσάριον, κοδράντης, πανδοκεύς,
πανδοκεΐον, λεγεών и др., которые встречаются в речах Иисуса
Христа, представляют собой не переводы евангелистов с
«арамейского», а буквально употребленные Иисусом Христом
греческие выражения среди «арамейской» речи. При случае
Иисус Христос и Его ученики, по-видимому, вели разговор на
греческом языке с лицами, обращавшимися к ним на этом
языке. У Ин. 12, 20-21 идет рассказ о том, что «эллины»
подошли к апостолу Филиппу и просили его, говоря: «Господин!
Нам хочется видеть Иисуса»; нельзя думать, чтобы евангелист
назвал этих людей «эллинами», если бы они, как евреи,
говорили с апостолом по-арамейски. В евангельском рассказе
о суде Пилата над Иисусом Христом, который мог вестись
только на греческом языке, ничего не говорится о том, что
при разговоре между судьей и Обвиненным возникли какие-
либо затруднения относительно языка или что разговор шел
через переводчика. (Вопрос о греческом языке среди иудеев
подробно рассмотрен у Prof. Th. Zahn. Einleitung in das Neue
Testament. T. 1, S. 24-сл. по 1-му изд. и — S. 24-сл. по 2-му изд.)
[См. еще Prof. Emil Schmer. Geschichte des jüdischen Volkes im
Zeitalter Jesu Christi. II3, S. 43 ff., 50 ff., 63-67; 457 (II4, S. 57 ff.,
67 ff., 84-89; 534-535); III3, S. 93-95]. Местные особенности в κοινή Как мы видели, древние греческие диалекты вымерли
около времени Рождества Христова — одни раньше, другие
позже; на их место явился «общий язык». Но несомненно, что
этот язык, в существенных своих чертах всегда остававшийся
неизменным на протяжении всей своей территории от Нубии 20