больше она заимствовала латинизмов: сперва их было немного,
но потом (с начала нашего летосчисления и особенно со времени
Диоклетиана) число их быстро стало возрастать. Одновременно
с этим внутри самой κοινή шел естественный процесс упрощения
грамматики: многие старые формы исчезли и были заменены
новыми, главным образом под влиянием аналогии, например,
в III склонении дательный падеж множественного числа стал
оканчиваться на -οις, как во II скл. (άρχόντοις вместо αρχουσι). Кроме слов, заимствованных из других языков, в κοινή мы
находим слова, которые в аттической литературе известны нам
только из поэзии. Думать, что в κοινή они попали прямо из
аттической поэзии, невозможно, потому что в κοινή они
встречаются в документах, ничего общего с поэзией не имеющих
и писанных людьми необразованными, например, в каком-нибудь
счете за вино. Несомненно, эти поэтические слова употреблялись
в живой κοινή, как самые обыкновенные. Каким путем они попали
в κοινή, мы не знаем, но во всяком случае не путем литературы;
вероятно, сама аттическая поэзия почерпнула их из живого
народного языка — аттического или ионического, где они все
время продолжали жить скрытым для нас образом и откуда они
перешли в κοινή, а некоторые затем и в новогреческий язык. Итак, из сказанного нами о сущности κοινή следует, что
основанием ее служит аттический народный язык [диалект], к
которому примешаны ионизмы и в ничтожном количестве
элементы из других греческих наречий и в котором грамматика
постепенно изменялась, главным образом упрощаясь, под
влиянием аналогии; впоследствии в κοινή вошло значительное
число латинских слов. Борьба κοινή с древними диалектами Древние греческие диалекты вели долгую, но тщетную
борьбу: мало-помалу, одни раньше, другие позже, они были
поглощены «общим языком», точно так же, как и местные языки 17