Греческий язык библейских текстов

Греческий язык библейских текстов. Κοινή. - М.: Издательство Московского Подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2013. — 176 с.

2013

Содержание

От редактора

Глава I. Κοινή

Глава II. Библейский язык

Глава III. Особенности библейского языка сравнительно с аттическим

Глава IV. Язык христианской Церкви после Апостолов

Глава V. Необходимость изучения греческого языка для богословов

Глава VI. Литература

Избранные труды С.И. Соболевского

Греческий язык Нового Завета. Библиография

Содержание

OCR
непосредственностью, с большей силой? Возьмем, например,
вступительную главу Евангелия от Луки: может ли какой
художник, начиная с Феокрита, показать нам идиллию более
совершенной прелести? Возьмем рассказ о страданиях: кто
изображал когда-либо-великое горе с более простым пафосом, с
более трогательной скромностью, с более естественным
достоинством? Поверьте мне, вопреки педантам всего света, что
наречие, которое рассказывает такие события таким образом, не
есть бедный язык, но есть отражение (outcome) великого и
плодотворного умственного воспитания. Таково было
воспитание, которое эллинизм внес в сирийский мир». VI. Проблемы Изучение библейского языка далеко еще не окончено. Для
LXX лексикографических исследований мало, и они недостаточны
(например, очень важно было бы проследить, одинаково ли
переводится в отдельных книгах одно и то же еврейское слово,
или в одних так, в других иначе), а собственно грамматических
исследований совершенно не имеется, если не считать случайных
замечаний в грамматиках к Новому Завету, особенно у Шмиделя,
и одной главы, очень неполной, в книге проф. И.Н. Корсунского
«Перевод LXX», с. 369-465. А между тем это — поистине
плодотворная область исследования; не надо только начинать
сразу с полной грамматики LXX. Самое большее — это
исследовать морфологию всего перевода в полном объеме.
Но что касается остального, то надо заняться ближайшим
образом грамматическими изысканиями к отдельным книгам,
синтаксические проблемы которых в большинстве случаев
совпадают с вопросом о методе перевода, причем следует
иметь в виду, что тут мы имеем дело с явлениями не
настоящего разговорного греческого языка. Равным образом,
необходимы были бы экзегетические работы для отдельных
книг LXX. Что таких трудов до сих пор вообще нет — это, 124