прямо заимствованные у греков, например, «Евангелие»,
«диакон», «диавол» и др., отчасти переведенные с греческого или
образованные вновь, например, «Богородица», «священник»,
«обедня», «вечерня», «утреня» и т.д.; а некоторые старые слова
получили новое значение, например, «Господь», «часы»; может
быть, вошли в употребление и некоторые новые конструкции.
Однако, несмотря на такие многочисленные нововведения,
никто не видит в христианском русском языке особого наречия; а
между тем на русском языке эти христианские нововведения
должны были отразиться сильнее, чем на греческом, потому что
русский язык не был обработан литературно, так что христианству
приходилось вводить в него понятия вообще культурные, а
греческий язык и раньше был богат разными философскими
терминами, которые надо было только приспособить к
христианским идеям. Теория проф. Адольфа Дейсмана Против обеих теорий, касающихся языка LXX и писателей
Нового Завета,— гебраистической и догматической, — выступил
гейдельбергский [ныне берлинский] профессор богословия
Адольф Дейсман (G. Adolf Deissmann) в своих сочинениях:
Bibelstudien, 1895; Neue Bibelstudien, 1897; Die sprachlische
Erforschung der griechischen Bibel, 1898 (переведено проф. Η. H. Глу-
боковским в «Христианском Чтении» за 1898, № 8, с. 372-400);
Hellenistisches Griechisch — статья в Realencyclopädie von
Herzog — Hauck, t. VII3, c. 627-639 и др. Его Bibelstudien должны
составить эпоху в изучении библейского языка. Он первый
восстал против обособления библейского языка от языка
светского, показав при помощи папирусов и надписей на
многочисленных частных примерах, что так называемые
«христианские» или «иудейско-греческие» слова или мнимые
семитизмы не самом деле были обыкновенными словами
общего языка, и притом главным образом нелитературного. 57