Греческий язык библейских текстов

Греческий язык библейских текстов. Κοινή. - М.: Издательство Московского Подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2013. — 176 с.

2013

Содержание

От редактора

Глава I. Κοινή

Глава II. Библейский язык

Глава III. Особенности библейского языка сравнительно с аттическим

Глава IV. Язык христианской Церкви после Апостолов

Глава V. Необходимость изучения греческого языка для богословов

Глава VI. Литература

Избранные труды С.И. Соболевского

Греческий язык Нового Завета. Библиография

Содержание

OCR
прямо заимствованные у греков, например, «Евангелие»,
«диакон», «диавол» и др., отчасти переведенные с греческого или
образованные вновь, например, «Богородица», «священник»,
«обедня», «вечерня», «утреня» и т.д.; а некоторые старые слова
получили новое значение, например, «Господь», «часы»; может
быть, вошли в употребление и некоторые новые конструкции.
Однако, несмотря на такие многочисленные нововведения,
никто не видит в христианском русском языке особого наречия; а
между тем на русском языке эти христианские нововведения
должны были отразиться сильнее, чем на греческом, потому что
русский язык не был обработан литературно, так что христианству
приходилось вводить в него понятия вообще культурные, а
греческий язык и раньше был богат разными философскими
терминами, которые надо было только приспособить к
христианским идеям. Теория проф. Адольфа Дейсмана Против обеих теорий, касающихся языка LXX и писателей
Нового Завета,— гебраистической и догматической, — выступил
гейдельбергский [ныне берлинский] профессор богословия
Адольф Дейсман (G. Adolf Deissmann) в своих сочинениях:
Bibelstudien, 1895; Neue Bibelstudien, 1897; Die sprachlische
Erforschung der griechischen Bibel, 1898 (переведено проф. Η. H. Глу-
боковским в «Христианском Чтении» за 1898, № 8, с. 372-400);
Hellenistisches Griechisch — статья в Realencyclopädie von
Herzog — Hauck, t. VII3, c. 627-639 и др. Его Bibelstudien должны
составить эпоху в изучении библейского языка. Он первый
восстал против обособления библейского языка от языка
светского, показав при помощи папирусов и надписей на
многочисленных частных примерах, что так называемые
«христианские» или «иудейско-греческие» слова или мнимые
семитизмы не самом деле были обыкновенными словами
общего языка, и притом главным образом нелитературного. 57