Творения св. Дионисия Великаго, епископа Александрийскаго, в русском переводе

Творения св. Дионисия Великаго, епископа Александрийскаго, в русском переводе. — Казань: Типо-литография Императорскаго Университета, 1900. С.190

1900

Содержание

Краткiя свѣдѣнiя о жизни и творенiяхъ св. Дiонисiя Великаго

I. Догматико-полемическiя сочиненiя св. Дiонисiя

II. Посланiя и письма св. Дионисiя

III. Екзегетическiя сочиненiя

IV. Сочиненiя, приписываемыя св. Дiонисiю

Указатель мѣстъ Священного Писанiя, встрѣчающихся въ творенiяхъ св. Дiонисiя

OCR

123 —
творитъ
υ
.
Здѣсь воля Божія входитъвь общеиіе съ
волею святыхъ; такимъ образоліъ исповЬдающіе Его
(Христа) предъ людьми исгтовѣданы бул утъ I Ьгь
предъ ангелами Его,—какъ Самъ Онь говоритъ *
}
,--
и страждущіе со Христомъ сообразны будутъ славЬ
Его
Вотъ истинное обіцеше человЬка съ Богомъ!
Такъ можно входить въ обіцеиіе съ ІІимь чрезъ вЬ-
рѵ іі достоиныя дѣла!
2. Павла самоеатекаго, еретика, дееять вопро-
еовъ, предложенныхъ имъ папѣ Діониеію
4)
.
ІІривЬтствую и почитаю васъ за долголѣтіе и за
то, что вы носитс на тѣлѣ своемъ язвы Христа
5>
,
тѣліъ болѣе, что всѣ удивляются вашей мудрости и
благоразухМІю. Α объ обидныхъ еловахъ ваших'ь ко
ідшѣ не буду говорить, хотя ты и иазываешь меня
пресмыкающсюся змѣею и притомъ змѣсю, пожираю-
щею землю, и даже изверженіемъ
Вступленіе, на-
ч Псал. CXLIV, 19.
Лук. ХИ, 8.
3)
Римл. VIII, 17 и 29.

ІІодъ такимъ загдавіемъ напечатань греческдй гекстъ де-
сяти вопросовъ ІІавла самосатскаго сь отвѣтами на нихъ св.
Діонисія въ изданіи Simorra de Magistris (ор. cit. ρ . 2ij — 2jy).
Этотъ тскстъ и положенъ въ основѵ нашего персвода.
5
> Гал. VI, 17.
fi)
Въ словахъ автора заключается явнып намекъ на нѣко-
торыя выраженія предыдушаго посланія, гдѣ ο ГІавлѣ самосат-
ском'ь говорится: «ты полздешь (έρπεις) на персяхъ и чревѣ,
снѣдія землю (γην εο&ίων) во всѣ дни жизни своей», «ты сивер-
шенно опровергнутъ (εκβέβληκας
οϋν)», «опровергяѵто все,
сказанное тобою (εκ βέβληνταί σον πάντα τα άποφαντικώς ειρη-
αένα)». Ср. эти выраженія съ подлиннымъ текстомъ настоящаго
мѣста: Χών δε παρά ίμών πρός με ϋβρεων οιδείς μοι λόγος,
οφιν
έρποντα
με άποκαλών, γηφάγον
προς, τοντο, και ίκβολην, (Si-
mon de Magistris, op. cit. p. 209, гдѣ вмѣсто εκβέβλησας мы при-
няли чтеніе εκβέβληκας, ρ. 21^ et ρ. 217). ОгмтѴгимъ граммати-
ческую непрдвильность въ словахъ: όψιν ϊρποντά με αποκαλώ ν,
гдѣ послѣднее сюво не имѣетъ грамматической связи ни сь
предыдущими ни съ нослѣдующими словами. Въ своемъ перенодѣ
вмѣсто чтенія άποκαλών мы ириняли чтсніе αποκαλώѵтсоѵ.