ПРЕДИСЛОВІЕ.
«Православное Обозрѣніе», предпринимая изданіе п а м я т -
пиковъ древней христіанской письменности βδ русскомъ
переводѣ, открываетъ рядъ ихъ переводомъ апокрифическихъ
п и с а н ій первыхъ вѣковъ христіанства. Считаемъ нужнымъ
предварительно сказать нѣсколько словъ о характерѣ и з н а
ченіи переводимыхъ памятниковъ, имѣя въ виду въ послѣдствіи
представить читателямъ обстоятельное изслѣдонаніе о нихъ.
Подъ именемъ апокрифическихъ писаній на богословскомъ
языкѣ обыкновенно разумѣются сочиненія, которыя не вклю
чены Св. Церковію въ канонъ или составъ боговдохновенныхъ
к н и гъ Священнаго Писанія (*). Такія сочиненія въ новозавѣт
н о м ъ мірѣ начали появляться съ первыхъ вѣковъ христіан
с т в а . Но между ними, по самому ихъ происхожденію, на
д о б н о различать тѣ, которыя возникли въ нѣдрахъ православ
н а г о христіанскаго общества и служатъ выраженіемъ б л а -
(*) Слово «апокрифъ, апокрифическій·»въ,собственномъ смыслѣ значитъ
с о к р о в е н н ы й , по обыкновенному же словоупотребленію, оно служитъ для
о б о з н а ч е н і я вообще тѣхъ сочиненій, которыхъ происхожденіе и подлин
н ост ь неизвѣстны или подлежатъ сомнѣнію.