К читателям русского издания В переведенном на русский язык тексте все стихи из канони¬ 
ческих книг Библии (если это не оговорено особо) приводятся и 
нумеруются по русскому Синодальному переводу. При составлении грамматических комментариев авторы до¬ 
статочно широко отражали семантику синтаксических связей, а 
потому используемая в книге классификация заметно отличается 
от принятой в учебнике древнегреческого языка С. И. Соболевс¬ 
кого и других пособиях, распространенных в России. В частно¬ 
сти, многие существительные и глаголы характеризуются не 
только по формально-грамматическим признакам, но и по тем 
смысловым отношениям, которые обусловлены прежде всего кон¬ 
текстом. Например, внутри морфологических категорий выделя¬ 
ются такие грамматико-семантические группы, как датив отсут¬ 
ствия преимущества, аккузатив общей рекомендации, эпэкзеге- 
тический инфинитив, богословский пассив, пророческое настоя¬ 
щее время, имперфект настойчивого отказа и т.п. Понимая, что данным изданием будет пользоваться широкий 
круг лиц, мы, тем не менее, считали ошибочным упрощать ком¬ 
ментарии, которые могут вызвать затруднения у неподготовлен¬ 
ной части читателей. Во всех подобных случаях мы рекомендуем 
обращаться к грамматикам древнегреческого языка, к словарям 
лингвистических терминов и иной справочной литературе. В по¬ 
мещенном на следующей странице кратком словаре лингвистиче¬ 
ских терминов, использованных в данной книге (вероятно, это 
самый краткий словарь лингвистических терминов из всех сущес¬ 
твующих), мы приводим перечень слов, которые сравнительно 
редко упоминаются в стандартных грамматиках, а потому тре¬ 
буют разъяснения. Такой словарь, конечно же, не заменит собой 
другие, несравненно более полные и авторитетные пособия, 
однако мы надеемся, что он хоть отчасти поможет разобраться в 
комментариях, касающихся греческой грамматики или слово¬ 
употребления. Авторы использовали получающую все более широкое распро¬ 
странение нумерацию новозаветных греческих слов по Гудри- 
ку — Коленбергеру. Для того чтобы читателям было легче с ней 
работать, мы поместили в конце книги таблицу соответствий этих 
номеров и номеров по указателю Стронга. Надеемся, что «Новый лингвистический и экзегетический ключ 
к греческому тексту Нового Завета» поможет вам более точно 
понять Слово Бога и более осмысленно принять запечатленное в 
Писаниях свидетельство о Христе. 9