Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

Клеон Л. Рождерс-младший, Клеон Л. Рождерс III. Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета. -СПб, 2001

2001

OCR
От Луки святое благовествование По поводу исследования текста Луки
см. E.Bovon, Luke the Theologian: Thirty
Years of Research (1950-83), PTMS 12 (Alli¬
son Park, Pa.: Pickwick, 1987). Смотри так¬
же I. Howard Marshall, Luke: Historian and
Theologian, 13-20; DJG, 495-510. Луки 1 1. έπειδήπερ тго77) так как, с тех пор.
Сложная тройная частица (“с тех пор как”,
“воистину”, “действительно”), выражаю¬
щая причину с указанием на уже широко
известный факт (Arndt; Godet; BD, 238). Об
изучении этого раздела см. PLG. έπεχεί-
ρησαν aor. ind. act. от έπιχειρέω тгт
приложить руку к чему-л., предприни¬
мать, пытаться. Это не попытка критики,
другие авторы упоминаются скорее как
предшественники, чем как неудачники
(ВС, 2:493). άνατάξασθαι aor. med. (dep.)
inf. от ανατάσσομαι тгп составлять в ряд,
составлять снова, в порядке; возможно,
имеется в виду упорядоченно написанный
рассказ (Plummer; Marshall). Inf. объясня¬
ет έπεχείρησαν. διήγησις №456) повество¬
вание. Указывает на достоверный рассказ
очевидца (Ι.Ι. Du Plessis, “Once More: The
Purpose of Luke's Prologue”, Nov T 16 [1974]: 263; Fitzmyer, 292). πεπληροφορη-
μένων perf.pass.part, от πληροφορέω тш)
заполнять, исполнять, как в знач. “полно¬
стью убедиться”, так и в знач. “быть пол¬
ностью завершенным” (Arndt; BAGD;
LAE, 86; Fitzmyer, 293). 2. παρέδοσαν aor. ind. act. от παραδί-
δωμι №140) доставлять, передавать как в
устной, так и в письменной форме (Ellis;
ВВС), αύτόπται пот. pi. от αύτόπτης №98)
очевидец, человек, который что-л. видел
лично, на личном опыте, знает факты из
первых рук (Evans; PLG, 120). Это отража¬
ет убежденность в том, что христианская
вера зиждется не на спекулятивном из¬
мышлении, а на исторической реальности (Ellis). Свидетельства очевидцев являются
для Луки гарантией истинности рассказа
(Du Plessis, 265). В языке медиков исполь¬
зуется для обозначения личного обследо¬
вания больного или частей его тела
(WSNT; MLL, 89-90; PLG,121; о других ис¬
пользованиях см. Evans; PLG, 34-41; 121-
23; BASHH, 322). ύπηρέται пот. pi. от
υπηρέτης ms677) служитель. Они не только
обладали непосредственным знанием о со¬
бытиях, но и пережили эти события на ли¬
чном опыте (Plummer). Это слово обознача¬
ет ассистентов или помощников врача
(MLL, 88-89; PLG, 123). γενόμενοι aor.
med. {dep.) part. {adj.) от γίνομαι (#шл ста¬
новиться, быть. Part, с одним арт. и двумя
сущ. указывает на одну группу людей, две¬
надцать апостолов (Fitzmyer, 294). 3. έδοξε aor. ind. act. от δοκέω №506)
являться, казаться, κάμοί = καί έμοί. έ-
μοί используется в безличном значении с
dat. преимущества: “это показалось хоро¬
шим также и для меня”, παρηκολουθηκό-
τι perf. act. part, {temp.) dat. masc. sing, от
παρακολυθέω miss) исследовать, изучать,
внимательно знакомиться с предметом це¬
ликом (Nolland; Fitzmyer; Evans; PLG,
128-30). Имеется в виду умственный по¬
иск, расследование, которое продолжает¬
ся, пока человек не достигнет полного зна¬
ния предмета (Meyer). Perf. подчеркивает
состояние, достигнутое после завершения
исследования (“после того как я исследо¬
вал”). άνωθεν (#540) с самого начала, с пер¬
вых моментов, тщательно (PLG, 130). α¬
κριβώς №09) аккуратно, осторожно, точно,
внимательно (PLG, 131). Гален использует
это слово, характеризуя свои тщательные
исследования перед написанием одной из
его работ (MLL, 251), оно использовалось
для обозначения точной информации, ко¬
торую врач получал, задавая вопросы па¬
циенту (Rufus, Interrogationes, 1; ΑΙΑ, 64-
65). Указывает на кропотливый характер
исследования (Arndt), καθεξής m2769) по
порядку, один за другим, последователь¬ 206