Слово святаго Ипполита об антихристе в славянском переводе по списку XII века

Невоструев К.И. Слово святаго Ипполита об антихристе в славянском переводе по списку XII века. -Москва, 1868

1868

Содержание

Предисловие

Оглавление

I. Введение, где излагается

§ 1. Побуждения к настоящему изданию

§ 2. Содержание рукописи, с коей издается слово, и внешнее ее описание

§ 3. Сведения о жизни св. Ипполита

§ 4. О мраморной статуе в честь св. Ипполита

§ 5. Сведения о сочинениях Ипполита

§ 6. Сочинение об антихристе, под именем Ипполита, в двух видах

§ 7. Сходство и отличие двух означенных сочинений об антихристе

§ 8. Подлинность сочинения Ипполита о Христе и антихристе, изданного Гудием и представляющегося в древнем Слав. переводе. Теперь издаваемом по Чудовской рукописи

§ 9. Доказательства подлинности а) от свидетельств древних, приводящих места из этого собственного сочинения

§ 10. Доказательства б) от сходства с другими сочинениями Ипполита

§ 11. Доказательства в) от сходства с учением Иринея

§ 12. Доказательства г) от признаков древности в сочинении

§ 13. Подложность беседы, изданной Пиком и в Соборнике помещаемой, доказывается а) выписками в ней из Ефрема Сирина и других поздних писателей

§ 14. Подлинность доказывается б) из образа речи, анахронисмов и некоторых странных мыслей

§ 15. Повод к составлению беседы - в явлении Магомета и Сарацин

§ 16. Связь беседы с сочиненем Мефодия, патриарха Константинопольского о владычестве народов

§ 17. Завоевания и жестокости Турок, в связи с оканчивающейся седьмою тысячью лет мира, усиливая мысль о временах антихриста, способствовали явлению или распространения подлинной беседы

§ 18. Отзывы ученых о подложной беседе

§ 19. Важность издания подлинного слова в Славянском переводе

§ 20. План сочинения

§ 21. Объяснение пасхальной таблицы как памятнике св. Ипполиту, изображенном в начале книги

II. Слово св. Ипполита об Антихристе в древнем Славянском переводе, с Греческим и русским текстами

III. Примечания к предыдущему слову

IV. Приложения, именно

Дополнение

Алфавитный указатель замечательных предметов

OCR
— 111 —
заключать, что происхожденіе перевода было въ Бол­
гаріи, напр. л. 49 об. н жедер^и в^ньцд (κισσός) сатворь.
іш: очевидно, что жедср^и написано съ Болгарскаго
жедерж^—жедерая, или л. 52 об. длілкѵн ϊ ліодвх w
лавою дхферни родикхшоусл вмѣсто родившася, съ Бодг.
родившее* (см. прим. 253. 269). Русскаго переписчика
обнаруживаютъ слѣдующія Формы: л. 12 одгжоу сбои
(вмѣсто одежду), л. 17 об. да схкджомх (вм. ска­
жемъ) , л. 61 об. едджонх пргтьрп^вхін, л. 21 «_
ренрьни, л. 51 сить (вм. суть). Юсы встрѣчаются: л.
52 об. πΛ^Ν^ψε, 55 шке,—но болѣевъ прочихъ частяхъ
рукописи, имѣющихъ и внутреннюю связь съ настоя­
щею, напр. & нал. 68 об. 71 (дважды) 72 об. 75. 78.79
об. 81 об. 84. 88. 92 об. и др., сложный л. 98: трутни»*.
§ 20. Плат сочиненія.
По вышеизложеннымъ тремъ отношеніямъ изданія
подлиннаго сочиненія Ипполитова, а) къ Греческому
тексту его, б) къ нашему Русскому расколу и в) къ
Славянской ф и л о л о г і и , мы сочли нужнымъ снабдить
оное примѣчаніями, въ коихъ показывали 1) чтенія
Греческаго текста по атому древнему Славянскому пе­
реводу, отличающіяся отъ помѣщеннаго въ печатныхъ
изданіяхъ Гудія, КомбеФиза и другихъ, въ явныхъ
ошибкахъ изданій иногда подтверждающія, иногда же
устраняющія предположенія издателей; 2) для раскола
обратили особенное вниманіе на спорные между пра­
вославными и старообрядцами, преимущественно безпоповцами, пункты, какъ то: относительно имени Спа­
сителя Іисусъ (прим. 172), что антихристъ будетъ не
діаволъ, а истинный человѣкъ (прим. 67. 300), предъ