— 111 —
заключать, что происхожденіе перевода было въ Бол
гаріи, напр. л. 49 об. н жедер^и в^ньцд (κισσός) сатворь.
іш: очевидно, что жедср^и написано съ Болгарскаго
жедерж^—жедерая, или л. 52 об. длілкѵн ϊ ліодвх w
лавою дхферни родикхшоусл вмѣсто родившася, съ Бодг.
родившее* (см. прим. 253. 269). Русскаго переписчика
обнаруживаютъ слѣдующія Формы: л. 12 одгжоу сбои
(вмѣсто одежду), л. 17 об. да схкджомх (вм. ска
жемъ) , л. 61 об. едджонх пргтьрп^вхін, л. 21 «_
ренрьни, л. 51 сить (вм. суть). Юсы встрѣчаются: л.
52 об. πΛ^Ν^ψε, 55 шке,—но болѣевъ прочихъ частяхъ
рукописи, имѣющихъ и внутреннюю связь съ настоя
щею, напр. & нал. 68 об. 71 (дважды) 72 об. 75. 78.79
об. 81 об. 84. 88. 92 об. и др., сложный л. 98: трутни»*.
§ 20. Плат сочиненія.
По вышеизложеннымъ тремъ отношеніямъ изданія
подлиннаго сочиненія Ипполитова, а) къ Греческому
тексту его, б) къ нашему Русскому расколу и в) къ
Славянской ф и л о л о г і и , мы сочли нужнымъ снабдить
оное примѣчаніями, въ коихъ показывали 1) чтенія
Греческаго текста по атому древнему Славянскому пе
реводу, отличающіяся отъ помѣщеннаго въ печатныхъ
изданіяхъ Гудія, КомбеФиза и другихъ, въ явныхъ
ошибкахъ изданій иногда подтверждающія, иногда же
устраняющія предположенія издателей; 2) для раскола
обратили особенное вниманіе на спорные между пра
вославными и старообрядцами, преимущественно безпоповцами, пункты, какъ то: относительно имени Спа
сителя Іисусъ (прим. 172), что антихристъ будетъ не
діаволъ, а истинный человѣкъ (прим. 67. 300), предъ