ТРИ КНИГИ ТОЛКОВАНІЙ НА ПРОРОКА ОСІЮ. 215 КНИГА ВТОРАЯ. Кто часто плаваетъ по водѣ, тотъ иногда страдаетъ
отъ бури; кто часто путешествуетъ, тотъ или подвергается
нападеніямъ разбойниковъ или по крайней мѣрѣ опасается
ихъ, и во всякомъ искусствѣ, при благопріятныхъ и неблаго¬
пріятныхъ обстоятельствахъ, является какъ слава, такъ уни¬
женіе, когда или друзья хвалятъ выше заслугъ или враги
порицаютъ болѣе, чѣмъ слѣдовало бы, и рѣдко можно встрѣ¬
тить такого, кто руководился бы не пристрастіемъ или враж¬
дою, а справедливымъ отношеніемъ въ дѣлу. Это, какъ я
знаю, случилось и со мною, трудящимся надъ толкованіемъ
Писаній. Ибо одни относятся въ атому съ пренебреженіемъ,
какъ къ маловажному, и, сморщивъ носъ, выражаютъ
презрѣніе ко всему, что бы мы не говорили: другіе, вслѣд¬
ствіе ненависти въ нашему имени, принимаютъ во вниманіе
не самое дѣло, а личное отношеніе, и болѣе одобряютъ мол¬
чаніе другихъ, нежели наше усердіе. Есть и такіе, которые
утверждаютъ, что мы смѣло взялись за такое дѣло, на ко¬
торое до насъ никто изъ латинянъ не рѣшался покуситься.
Нѣкоторые въ томъ считаютъ себя краснорѣчивыми и уче¬
ными, чтобы порицать труды другихъ и произносить суж¬
деніе не о томъ, что сами они могутъ, а о томъ, чего мы
не можемъ сдѣлать. Но тебѣ, Паннахій, внушившему намъ
совершить этотъ трудъ, необходимо быть покровителемъ
того, что было сдѣлано по твоему требованію, и евангель¬
скою стопою попирать АмаФиніевъ и Рабиріевъ нашего времени,
которые прекрасныя греческія произведенія передѣлываютъ въ
плохія латинскія*) и переводятъ самыхъ краснорѣчивыхъ
людей, будучи сами совсѣмъ некраснорѣчивыми; тебѣ должно
прижигать головнею и раздавливать пятою гидру и скорпіона
по баснословіямъ поэтовъ, и съ зажатыми ушами проходить Си. Сісегоп. Леа(і. роеі;. I, 2: Тегепі. ЕиписЬ. 8.