Иероним Стридонский
Синонимы:
- Sophronius Eusebius Hieronymus
- Софроний Евсевий Иероним
Автор:
- ocr . Книга толкований на пророка Даниила
- →djvu . Книга толкований на пророка Даниила // Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.12. — Киев, 1894
- ocr . О знаменитых мужах
- ocr . Одна книга толкований на пророка Иоиля
- ocr . Письмо к Паммахию о наилучшем способе перевода
- ocr . Три книги толкований на пророка Осию к Паммахию
- ocrТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго в 17 частях. — Киев, 1893-1903
- pdfТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.1. — Киев, 1893
- djvuТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.2. Изд. 2-е, — Киев, 1894
- pdfТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.3. Письма. — Киев, 1880
- djvuТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.4. — Киев, 1880
- djvuТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.5. — Киев, 1879
- pdfТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.6. — Киев, 1880
- djvuТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.7. — Киев, 1882
- djvuТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.8. — Киев, 1882
- djvuТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.9. — Киев, 1883
- pdfТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.10. — Киев, 1886
- djvuТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.11. — Киев, 1889
- djvuТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.12. — Киев, 1894
- pdfТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.13. — Киев, 1896
- pdfТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.14. — Киев, 1898
- djvuТворения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.15. — Киев, 1900
- Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.16. Четыре книги толкований на Евангелие от Матфея. 1903
- Творения Блаженнаго Иеронима Стридонскаго. Ч.17. — Киев, 1903
Ссылки: (88)
Иероним Стридонский. Софро́ний Евсе́вий Иерони́м (лат. Sophronius Eusebius Hieronymus; 342, Стридон на границе Далмации и Паннонии — 30 сентября 419 или 420, Вифлеем) — церковный писатель, аскет, создатель канонического латинского текста Библии (Вульгаты). Почитается как в православной, так и в католической традиции как святой и один из учи́телей Церкви. Память в Католической церкви — 30 сентября, в Русской Православной Церкви (именуется Иероним Блаженный) — 28 июня (15 июня по юлианскому календарю), в Элладской Православной Церкви — 15 июня по григорианскому календарю
Иероним был человеком большого интеллекта. Он изучал философию в Риме, где был крещен около 360 года уже в зрелом возрасте, хотя христианами были уже его родители. Был учеником известного грамматика Элия Доната, знатока античной и христианской литературы того времени. Со временем Иероним стал одним из самых образованных Отцов Церкви. В Риме он был возведен в сан священника, но нажил себе много врагов и вынужден был уехать.
Он много путешествовал и, будучи молодым человеком, совершил паломничество в Святую землю. Позже (в 374 г.) он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где стал аскетом. Здесь он изучал еврейский язык и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».[источник не указан 325 дней]
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. За ним туда последовала римская аристократка Паула, которую он обратил в христианство. Она основывала обители и монастыри, и именно здесь в течение долгих лет Иероним переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Его перевод Библии — Вульгата — был одиннадцать столетий спустя провозглашён Тридентским собором в качестве официального латинского перевода священного писания.
Существует легенда о том, что, когда Иероним жил в монастыре, к нему вдруг пришёл хромой лев. Все монахи разбежались, а Иероним спокойно обследовал больную лапу льва и вытащил из нее занозу. После этого благодарный лев стал его постоянным спутником. Монахи обратились с просьбой к Иерониму заставить льва работать, чтобы он так же, как они, сам зарабатывал себе хлеб насущный. Иероним согласился и заставил льва стеречь монастырского осла, когда тот возил дрова. Однажды лев заблудился и осёл остался без охранника. Оставленного без присмотра осла украли грабители и продали каравану купцов, которые его увели. Вернувшись, лев не нашёл осла и, глубоко опечаленный, пошёл обратно в монастырь. Монахи при виде виноватого взгляда льва решили, что он съел осла, и во искупление греха приказали льву делать работу, предназначавшуюся ослу. Лев повиновался и стал смиренно трудиться. Но однажды лев увидел пропавшего осла в караване и в качестве доказательства своей невиновности с триумфом привёл целый караван в монастырь. В связи с этой легендой Иероним в западно-европйской живописи почти всегда изображался в сопровождении льва.
Главные работы Иеронима — латинский перевод Ветхого завета, сделанный на основе Септуагинты (с древнегреческого языка) и еврейского текста Ветхого Завета (кроме книг, изначально написанных на арамейском и древнегреческом), и редакция латинской версии Нового завета (лат. Itala или лат. Vetus Latina), получившие впоследствии название Вульгата (лат. Vulgata), а также исторический труд «О знаменитых мужах» (лат. De viris illustribus). Сохранилось другое его историческое произведение — «Хроника», в которой он излагает события всемирной истории начиная с «сотворения мира», основываясь на «Хронике» Евсевия Кесарийского с дополнениями. Наследие Иеронима также составляют более 120 его писем.
Перевод использовался в Зап. Европе в ср. века и в XVI в. был принят католич. Церковью на Тридентском Соборе в качестве единственного текста Свящ. Писания, обладающего нормативным авторитетом. Термин «В.» (от versio vulgata - общепринятый перевод) первоначально обозначал греч. текст Септуагинты и ее старолат. переводов. В раннее средневековье это название закрепилось за переводом блж. Иеронима, вытеснившим прежние варианты. Тридентский Собор признал В. офиц. текстом Библии (pro authentica habeatur), обладавшим статусом древнего, единственно достоверного и авторитетного текста Писания (textus auctoritate plenus), общепринятого в католич. Церкви (vetus et vulgata editio) (см.: Sutckliffe. P. 345-352).
По времени возникновения выделяются неск. типов лат. переводов (см. ст. Библия, разд. «Латинские переводы»). 1-й, т. н. старолат., перевод (Vetus Latina) - это тексты, предшествовавшие переводу блж. Иеронима и, т. о., независимые от традиции В. К этой же группе относятся тексты Евангелий и псалмов в В., исправленные блж. Иеронимом по греч. образцам. 2-й тип, собственно В., представлен переводом блж. Иеронима. 3-й - группа лат. переводов эпохи Возрождения, выполненных с греч. текста LXX и с евр. масоретского текста.
Цитаты из первых лат. переводов встречаются уже в творениях Тертуллиана (ок. 160-220), длинные библейские тексты на латыни, свидетельствующие о существовании письменного перевода, приводит в сочинениях Киприан, еп. Карфагенский (сер. III в.). На рубеже IV-V вв. блж. Августин Аврелий упоминал о том, что из-за существования множества переводов возникла настоящая сумятица (Aug. De doctr. christ. II 11). В такой ситуации папа Дамас I (366-384) поручил блж. Иерониму провести проверку переводов, чтобы Римская Церковь, к тому времени перешедшая на латынь, могла пользоваться единым авторитетным и непротиворечивым текстом Библии.
Завершив еще в Риме просмотр Четвероевангелия (383) на основании греч. текста, блж. Иероним отправился в Вифлеем, где приступил к переводу ВЗ с евр. на латынь. Перевод всего ВЗ длился 15 лет (ок. 390-405). На основании греч. текста блж. Иероним отредактировал старолат. переводы Книг Иова (393), Притчей, Песни Песней, Екклесиаста (398), Паралипоменон (к 396). В 393 г. он завершил перевод с евр. Книг пророков, Царств, Псалмы (Epist. 49. 4), в 394-396 гг.- Книг Ездры, Неемии, в 398-405 гг.- Пятикнижия, Книг Иисуса Навина, Судей, Руфь и Есфири. Непереведенными остались Книги премудрости Соломона, Иисуса, сына Сирахова, 1-2-я Маккавейские, Варуха и Послание Иеремии, к-рые впосл. вошли в состав В. в старолат. переводе; поверхностно были отредактированы Книги Товита и Иудифи. Блж. Иероним, стремясь к точной передаче смысла евр. текста, обращался к древним переводам евр. Писания на греч. язык (Акилы и Симмаха), к арам. таргумам, а в тех местах, где не считал необходимым создание нового перевода, копировал старолат. текст.
Выбор блж. Иеронимом евр. текста в качестве оригинала остается для этого времени в значительной степени нетрадиционным. Чтобы не нарушать сложившуюся структуру литургических чтений, Римско-католическая Церковь не сразу заменила старолат. перевод псалмов переводом с еврейского. Однако с V в., когда был составлен полный кодекс нового лат. перевода, и до эпохи Карла Великого (VIII-IX вв.) В. постепенно заняла приоритетное положение, утвержденное впосл. Тридентским Собором.
В тексте В., дошедшей до наст. времени в неск. тыс. рукописей, выделяются ряд редакций, основными считаются итальянская, испанская и англосакская. Помимо этого в комментариях к библейским текстам сохранились варианты Иеронимова перевода, к-рые отличаются от этой прямой текстовой традиции В. Сохранились и варианты текстов В. в творениях св. отцов и учителей Церкви.
С изобретением книгопечатания в сер. XV в. В. выдержала ок. 100 изданий, в большинстве случаев без к.-л. критического аппарата. Необходимость подготовки критического издания была подтверждена на Тридентском Соборе. В 1590 г. в результате работы библейской комиссии, созданной папой Сикстом V (1586), вышла в свет т. н. Сикстинская Библия, к-рая содержала не учитывавшиеся прежде варианты текста. Это издание В. было переработано при папе Клименте VIII и опубликовано в 1604 г. в Лионе - т. н. Сикстино-Клементинская Библия (Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V iussu recongita et Clementis VIII autoritate edita). Долгое время оно оставалось единственным офиц. текстом Свящ. Писания в католич. Церкви, достоверно признанным, в последующих его изданиях исправлялись только ранее допущенные типографские ошибки.