Тексты кумрана. Выпуск 1

Амусин Иосиф Давидович

Тексты кумрана. Выпуск 1 / Перевод с древнееврейского и арамейского, введение и комментарий И. Д. Амусина. - М.: Издательство «Наука», 1971. - 498с.

1971

Содержание

Введение

Сиглы цитируемых кумранских рукописей

Кумранские комментарии

Приложение. Свидетельства античных авторов о ессеях

Addenda

Указатель

Библиография

Summary

OCR
и
«МОЛИТВА НАБОНИДЛ»
(4Q Or Nab)
В 1956 г. Милик опубликовал под названием «„Молитва
Набонида" и другие произведения цикла Даниила» ряд фрагментов (на коже) с арамейскими текстами. Среди изданных
фрагментов — четыре составляют отрывки из произведения,
названного издателем «Молитва Набонида» *. Остальные фрагменты с этим произведением не связаны и отнесены Миликом
к так называемому циклу Даниила. Основное внимание в научной литературе было до сих пор привлечено к «Молитве
Набонида», которая неоднократно переиздавалась и переводилась 2 . Тем не менее работа над правильным прочтением
этого текста и его интерпретацией еще не завершена.
«Молитва Набонида» представлена четырьмя фрагментами.
Три из них составляют первый столбец, от которого дошли
восемь строк со значительными лакунами. В четвертом фрагменте, написанном на другом куске кожи, сохранились следы
четырех строк и разрозненные слова. Между этими двумя
столбцами предполагается лакуна в два столбца. По палеографическим данным «Молитва» датируется второй половиной
I в. до н. э. Время и место создания этого произведения еще не
установлены.
Содержание первого столбца «Молитвы» таково. Царь Вавилонии Набонид (556—539 гг. до н. э.) за свои прегрешения
был наказан «богом небес» (или «богом всевышним»), наславшим на него тяжкую болезнь. Семь лет Набонид провел в Тейме
1

М i I i k, «Priere de Nabonide», стр. 407—415.
Текст «Молитвы» переведен на французский, иврит, английский,
немецкий, русский, итальянский, шведский, испанский, латинский языки.
2

32G