от ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий новогреческо-русский словарь наиболее
полный из всех новогреческих словарей, которые выпускались в
нашей стране. Словарей новогреческо-русских и
русско-новогреческих имеется чрезвычайно мало.
Новогреческо-русских словарей всего два—карманный словарь И. А. Саль-
нова на 10 тысяч слов, изданный в 1965 г., и словарь
А. А. Иоаннидис на 40 тысяч слов, изданный в 1950 г.;
последний безнадежно устарел и давно уже не может
удовлетворить специалистов.
Приступая к работе над данным изданием, авторы ставили
своей целью создание такого словаря, который мог бы
служить переводчикам, преподавателям и студентам высших
учебных заведений. В словаре в основном учтены
потребности русского читателя. В определенной мере учитывалась
возможность использования словаря и греческим читателем,
изучающим русский язык или работающим в'области
русского языка.
В словаре отражена общеупотребительная лексика
современного новогреческого языка, включающая язык
художественной, общественно-политической литературы и живой
разговорной речи, а также наиболее употребительные
научно-технические термины. Довольно полно представлена
фразеология — устойчивые словосочетания и идиоматические
выражения, пословицы, поговорки, а также речевые обороты и
штампы. Примеры даются, главным образом, для
иллюстрации оттенков значений слов, а также в тех случаях,
когда греческие слова и выражения не имеют точного
эквивалента в русском языке и их приходится переводить с
помощью различных оборотов и словосочетаний.
Особую трудность при составлении словаря представляла
исторически сложившаяся специфика греческого языка —
использование двух языковых стилей, часто
переплетающихся между собой: димотики (буквально "народного" языка) и
кафаревусы (буквально "чистого" языка).
Димотика, являясь разговорным стилем греческого языка,
постепенно завоевывает позиции общенационального языка;
она стала языком современной художественной литературы
и все шире, особенно в последнее время, используется в
общественно-политической литературе, научной периодике
и в большинстве газетных рубрик. Димотика прочно
утвердилась в системе народного просвещения.
Кафаревуса, будучи книжным стилем, утратила свои
былые позиции и в настоящее время употребляется в
официальных государственных документах, судопроизводстве и
в официальных сообщениях части газет. Преподавание в
высших учебных заведениях ведется также на кафаревусе.
В основу данного словаря положена димотика. В словах,
являющихся общими для димотики и кафаревусы, в
квадратных скобках указывается лишь окончание, свойственное
этому слову в кафаревусе. При наличии синонимов —
димотики и кафаревусы — перевод слов и разработка значений
дается при димотическом варианте, а с кафаревусы дается
отсылка. Исключением являются те слова или термины,
которые принято употреблять только в кафаревусе. Во всех
других случаях перевод и разработка значений даются при
более употребительном варианте греческого слова, а с
менее употребительного дается ссылка. Авторы не сочли
возможным в настоящий момент дифференцировать пометами
принадлежность каждого слова к димотике или кафаревусе,
поскольку процесс утверждения димотики в языке еще
продолжается, и основные греческие словари пока не дают
достаточно точных данных на этот счет. Специальные словари
димотики, вышедшие в последнее время в Греции, были
получены, когда шла работа над' корректурой, и поэтому
использованы ограниченно. В решении наиболее сложных
вопросов авторы и редакция опирались на греческие толковые
словари, список которых прилагается.
Буквы а, β, γ, δ, ε, ζ, η, ΰ, ι, λ, μ, ν, ξ, φ, χ, ψ, ω
составил И. П. Хориков, буквы к, о, π, ρ, σ, τ, υ составил
Μ. Γ. Малев и дополнил И. П. Хориков. Большая работа
по специальному редактированию словаря — отбор словника
и фразеологии, пополнение его иллюстрациями из живого
греческого языка, уточнение переводов и стилистической
окраски их была проделана П. Пердикисом, а после его
смерти эту работу продолжил Т. Пападопулос. Приложения
к словарю составил И. П. Хориков.
К словарю приложен список географических названий,
список наиболее употребительных сокращений и некоторые
правила чтения и ударения в новогреческом языке.
Издание словаря — это всегда огромный и длительный труд,
который требует усилий целого коллектива. В первом
издании словаря не всегда можно решить все проблемы,
вставшие перед лексикографами, поэтому авторы и издательство
будут благодарны всем, кто своими замечаниями и
предложениями будут способствовать улучшению следующего
издания.
Все замечания и предложения, касающиеся словаря.
Издательство просит направлять по адресу: 103009,
Москва, К-9, Пушкинская ул., 23. Издательство»
"Русский язык".