ИСКАРИОТ (Ἰσκáριωθ ):
«ТОТ, КТО ВИДЕЛ ЗНАМЕНИЕ»
…
()א(סקר)י(אות/יסקר)י(אות, (’i)sqar(î)’ôṯ/yisqar(î)’ôṯ)?*
1
В статье предлагается этимология прозвища Иуды «Искариот», возводящая его к еврейско-арамейскому глаголу סקר, sāqar/seqar, и существительному א)ו(ת, ’ōṯ/’ôṯ (широко засвидетельствованному в Еврейской Библии и
встречающемуся в Талмуде [= арам. את, )]אתא, так что само прозвище может
интерпретироваться как «тот, кто видел знамение» (ср., напр., Ин. 2:23, 4:48,
6:2, 14, 30, где упоминаются «видевшие знамения» [ἑθεώρουν τὰ σημεῖα; 6:2] и
пошедшие вслед за Иисусом; использованные в этих стихах глаголы θεωρέω и
ὁράω соотносятся с глаголом סקר, sāqar/seqar, «смотреть», «видеть», «вглядываться», а существительное σημεῖον (мн. ч. σημεῖα) коррелирует с א)ו(ת, ’ōṯ/’ôṯ,
“знак”). Гипотетически «положительный» характер прозвища Иуды, возможно,
объясняет то, почему евангелисты не приводят читателю его интерпретацию.
Альтернативная этимология прозвища Иуды «Искариот» может восходить к еврейско-арамейскому глаголу שקר, šāqar/šeqar («лгать», «обманывать», «клеветать», sc. «нарушать (договор и т. п.)», «предавать» [это
значение засвидетельствовано в самаритянском арамейском]), и тому же
существительному א)ו(ת, ’ōṯ/’ôṯ: «Искариот» — это «тот, кто оболгал/resp.
предал знамение», т. е. тот, кто мог выступить лжесвидетелем в отношении Иисуса (ср.: Мф. 26:59 и след.; Мк. 14:55 и след.; ср. также: Ин. 6:70).
Igor R. Tantlevskij
Iskarioth (Ἰσκáριωθ): the “One Who Saw a Sign”
()א(סקר)י(אות/יסקר)י(אות, (’i)sqar(î)’ôṯ/yisqar(î)’ôṯ)?
The article derives Judas’s nickname Iskarioth (Ἰσκαριώθ) from the Hebrew/
Aramaic verb סקר, sāqar/seqar, and the noun א)ו(ת, ’ōṯ/’ôṯ, widely used in Biblical
Hebrew and attested in the Talmud (=Aramaic úà, àúà), and interprets it as the “one
who saw/gaze upon a sign” (cf., e. g., John 2:23, 4:48, 6:2,14,30 mentioning those who
*
Опубликовано: Вестник РХГА 15, 4 (2014). С. 212–219.