—
402 —
КЪ РИМЛЯНАМЪ (1).
Игнатій Богоносецъ церкви, помилованной величіемъ Все·
вышняго Отца и единаго Сына Его Іисуса Х ри с та , возлюб
ленной и просвѣщенной по волѣ Т о г о , Которому благо
угодно все, совершившееся по любви Іисуса Христа, Бога
наш его, — церкви, предсѣдательствующей въ столицѣ (2)
области римской, богодостойной, достославной, достоблажен-
яой , достохвальной, достовожделѣнной, чистой и первен
ствующей въ любви ( 3 ) , Христоименной ( 4 ) , ОтцеименноЙ,
которую и привѣтствую во имя Іисуса Христа Сына От
чаго,- * -тім ъ, которые по плоти и духу соединены между
собою* во всякой заповѣди Е г о , нераздѣльно получили
полноту благодати Б ож іей, чистымъ отъ всякаго чуждаго
цвѣта (5), желаетъ препвого радоваться во Іисусѣ Христѣ,
Богѣ нашемъ.
(1) О поводѣ къ написанію посланія къ римлянамъ см. введеніе:
Это посланіе существуетъ и въ сирскомъ переводѣ, изданномъ Кюртономъ,
которой представляетъ немалыя опущенія, такъ же, какъ и переводъ
посланія къ ессеямъ.
(2) Εν τόηω Χωρίου Ρω μαίω ν, T» e. ВЪ СЭМОМЪ городѣ Римѣ СЪ прилежа*
щами дачами. (Персонъ· Дресс.) ГильгеиФѲльдъ, понимая слово Τοπσς въ
смыслѣ достоинства (in dignitate), полагаетъ, что Игнатій говоритъ здѣсь
о церковномъ преимуществѣ Рима, соотвѣтственномъ политическому его
значенію: т. е. римская церковь предсѣдательствуетъ по достоинству,
значенію римской области.
(3) Т. е. въ дѣлахъ благотворительности къ вѣрующимъ братьямъ, ко
торыми отличались римскіе христіане.
(4) Вмѣсто: х р и с т о и м е н н о н (χριςωνυμος) древній латинскій переводъ, так
же сирскій и армянскій читали: χριςόνομ,ος, т. е . имѣющій законъ Хрвт
стовъ.
( 5 ) ^ е. лжеученія.