БЛАЖЕННАГО ІЕРОНИМА
(въ русскомъ переводѣ).
ДВЪ КНИГИ ТОЛКОВАНІЙ НА ПРОРОКА АВВАКУМА КЪ
ХРОМАТА.
ПРОЛОГЪ.
0 Хроматѣ, учевѣйшій изъ епископовъ! Прежде всего
намъ необходимо знать, что у Грековъ и Латинянъ имя
нророка неправильно читается Амбакумъ; это имя у Евреевъ
читается Абакукъ и понимается въ смыслѣ объятіе, или,
кавъ болѣе выразительно на греческомъ мы будемъ употреблять: περίληψις, т. е. обхвативш ій. Затѣмъ тамъ, гдѣ
Семьдесятъ толковниковъ, Симмахъ, Ѳеодотіонъ перевели λ ή μ μ α ,
т. е. взятіе, въ Еврейскомъ находится слово massa ()משא,
которое Акила перевелъ: т я ж е с т ь , 0 чемъ мы болѣе полно
изложили [въ толкованіяхъ] на пророка Наума. А слово massa
употребляется во вступленіи только тогда, когда что либо
кажется важнымъ, полнымъ труда и тяжестей. Отсюда необходимо [слѣдуетъ], что и настоящее пророчество заключаетъ въ
себѣ нѣчто строгое, подобно тому какъ тяжко было бремя у
Наума, которое онъ видѣлъ противъ города Ассиріянъ; такимъ
образомъ и въ настоящемъ случаѣ должно изслѣдовать, противъ
кого эта тяжесть, открывающаяся [духовному] зрѣнію пророка?
Въ книгѣ двѣнадцати пророковъ есть четыре, изъ которыхъ
три,— именно: Наумъ, Аввакумъ и Малахія, -въ началѣ
имѣютъ вступленіе, выражаемое словомъ λ ή μ μ α , т. е. тяжесть
[бремя]; а потомъ [четвертый] Захарія употребляетъ два
вступленія подобнаго рода, въ срединѣ и къ концу; изъ этихъ