ПРЕДИСЛОВИЕ
По утверждению «Шатапатха-брахманы», каждый из дваждырожденных рождается в долгу перед провидцами-риши, который со временем надо непременно вернуть. Это, по-моему, совершенно справедливо, и не воспользоваться сейчас такой счастливой возможностью
было бы с моей стороны непростительным упущением. Считаю своим
долгом выразить глубочайшую признательность моему первому учителю санскрита Алексею Алексеевичу Вигасину, благодаря которому
еще на университетской скамье я смог впервые испытать все прелести
переводческой работы. Низкий поклон и заочному моему учителю
Татьяне Яковлевне Елизаренковой, чьими трудами по ведийской филологии и переводом Ригведы жив был, без всякого преувеличения,
последние пять лет. И просто нет слов, чтобы выразить искреннюю
благодарность Виктории Викторовне Вертоградовой, взявшей на себя
тяжкий труд быть моим постоянным наставником и устранять на протяжении тех же пяти лет всякого рода погрешности перевода.
Отдельной строкой должен быть упомянут также мой предшественник — Ю. Эггелинг, первый и до сих пор единственный переводчик Мадхъяндина-рецензии «Шатапатха-брахманы» на европейский
язык. Я обязан ему уже тем, что в отличие от него самого всегда имел
под рукой перевод всего текста, что многократно облегчило стоявшую
передо мной задачу.
*
* * *
Предлагаемый перевод, включающий в себя кн. I «Шатапатха-брахманы» и последнюю, шестую, главу десятой, требует по своему составу хотя бы короткой оговорки. Выбор, сделанный мною в пользу
именно этих разделов, обусловлен соображениями концептуального
порядка и в первую очередь относительно жанровой эволюции брахманической прозы, приведшей на исходе поздневедийского периода
к
появлению и обособлению первых текстов упанишадского толка.
связи с этим классическую в жанровом отношении начальную книгу