Syntax Warning: Invalid Font Weight
Syntax Warning: Invalid Font Weight
Syntax Warning: Invalid Font Weight
Syntax Warning: Invalid Font Weight
Syntax Warning: Invalid Font Weight
Syntax Warning: Invalid Font Weight
Переводъ двухъ бесѣдъ Оригена на книгу
ПЪСНЬ
ПѢСНЕЙ.
ПРЕДИСЛОВІЕ.
Блаженнѣйшему панѣ Дамасу Іеронимъ.
Тогда кань въ толкованій прочихъ книгъ Писанія
Оригенъ превзошелъ всѣхъ, въ изъясненіи книги Пѣснь
Пѣсней онъ превзошелъ самого себя. Ибо въ написанныхъ
имъ десяти книгахъ толкованій, заключающихъ въ себѣ почти
до двадцати тысячъ строкъ, онъ ?>о первыхъ по переводу
Семидесяти Толковниковъ, потомъ по переводу Акилы, Симмаха и Ѳеодотіона и, наконецъ, ио пятому изданію, найденному имъ, по словамъ его, на Азійскомъ берегу, объяснилъ эту книгу такъ превосходно и съ такимъ проникновеніемъ сокровенныхъ тайнъ, что даже поэтому, мнѣ кажется, на немъ исполнилось сказанное: введе мя царь вь
ложницу свою. [Пѣсн. Пѣсн. 1. 3). Итакъ, оставивъ это
твореніе, такъ какъ переводъ на латинскій языкъ столь многихъ книгъ іі столь высокаго произведенія требуетъ очень
много времеви. труда и издержекъ, я болѣе точно, нежели
изящно, перевелъ два нижеслѣдующіе трактата Оригена,
которые онъ въ Формѣ ежедневныхъ бесѣдъ написалъ для
питающихся еіце млекомъ младенцевъ,—предлагая тебѣтолько
вкусъ, а не иищу его мыслей, чтобы ты уразумѣлъ, какъ
высоко должны быть цѣнимы обширныя его творенія, если
такъ могутъ нравиться его краткія сочиненія.
Творенія бѵі. Іеронима.
10