Древлебиблиотека / Библиотека / Православная энциклопедия: Власий Игнатов

Православная энциклопедия: Власий Игнатов

Власий (Влас Игнатов, Игнатьев, Толмач; 2-я пол. XV в.- между 1526 и 1534 гг.?), переводчик с латыни и нем. языка. Жил в Москве и Вел. Новгороде. Биографические сведения о В. скудны. Предположения о его западнорус. (А. И. Соболевский) или севернорус. (И. Е. Евсеев) происхождении носят гипотетический характер, полностью можно исключить лишь версию, что В. был немцем на рус. службе, т. к. об этом не говорит ни один из упоминающих его современников.

Первые известия о В. относятся к 90-м гг. XV в. В качестве толмача он сопровождал одно из рус. посольств к дат. кор. Иоанну (Ханс, Юхан; 1484-1513) морским путем вокруг Скандинавии (в 1493-1494, 1499-1500, 1501-1502 или в 1508-1509, точная дата неизвестна, рассказ В. о маршруте путешествия зафиксирован С. Герберштейном). Ок. 1498 г. В. по поручению Новгородского архиеп. Геннадия переводил надписания псалмов из нем. Псалтири (работа была продолжена Д. Герасимовым). Евсеев относил к совместной работе В. и Герасимова перевод предисловий и сопроводительных статей для Геннадиевской Библии. В то время В. мог познакомиться в Вел. Новгороде с Н. Булевым, находившимся там и также связанным с архиеп. Геннадием. В 1505 г. В. вел в Ивангороде переговоры с представителями Ливонского ордена о возвращении пленников, «которые взяты в Ливонской земле» (Памятники. Т. 1. Стб. 131-133, 139), в 1510 г. в Вел. Новгороде участвовал в приеме любекских послов (Hansenrecesse. Lpz., 1894. 3. Abt., Bd. 5. S. 650). В 1517 г. В. был среди участников встречи имп. посла барона Герберштейна (Там же. Стб. 195-197), знакомство В. с Герберштейном продолжилось и позднее.

После приезда в Москву с Афона прп. Максима Грека (1518) В. наряду с Герасимовым оказался (особенно на первых порах, пока не удалось наладить перевод с греч. непосредственно на слав. язык) в числе ближайших сотрудников афонского инока. Перевод осуществлялся в 2 этапа и описан Герасимовым (ПрТСО. 1859. Ч. 18. С. 190): прп. Максим переводил с греческого на латынь, а Герасимов и В., сменяя друг друга, диктовали писцам слав. перевод. В 1519 г. был переведен Толковый Апостол, до 1522 г.-Толковая Псалтирь. В связи с неясностью датировки остается открытым вопрос об участии В. в работе над переводом Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна (Иванов. Лит. наследие. С. 48. № 6; Синицына. Максим Грек. С. 66. Примеч. 21).

В 1524-1526 гг. В. участвовал в посольстве кн. И. И. Засекина-Ярославского и дьяка С. Б. Трофимова к имп. Карлу V (кор. Карлу I), находившемуся в то время в Испании, по пути посольство посетило Англию. Существует предположение, что из этой поездки В. привез и перевел письмо Максимилиана Трансильвана об экспедиции Магеллана, изданное в 1523 и 1524 гг. в Риме; впрочем, существует и версия перевода этого сочинения Герасимовым (Казакова. С. 131-141). Рассказы В. доктору И. Фабру на обратном пути посольства в Тюбингене составили основу сочинения последнего о России (Донесение доктора Иоанна Фабра его высочеству Фердинанду, инфанту Испанскому, эрцгерцогу Австрийскому и правителю Австрийской империи о нравах и обычаях московитян // Отеч. зап. 1826. Ч. 25. № 70. С. 285-305; Ч. 27. № 75. С. 47-67). В сент. 1526 г. В. «в диаче место» был направлен с посольством Л. Б. Осинина и А. Н. Волосатого в Свящ. Римскую империю (ПСРЛ. СПб., 1911. Т. 22. Ч. 1. С. 521; Т. 34. С. 15). Это последнее прижизненное упоминание о В. Отсутствие известий о толмаче в послесловии Герасимова (1534) к переводу толкований на Псалтирь Бруно(на), еп. Гербиполенского (Вюрцбургского), вероятно, свидетельствует о том, что к началу этой работы В. не было в живых.

В. принадлежал к той части служилой бюрократии Московского гос-ва, к-рая особенно интересовалась богословскими и церковными вопросами. Частые контакты В. с западноевропейцами (по долгу службы и личные) и знание языков, возможно, способствовали появлению у него интереса к католицизму, однако сведения об этом носят случайный характер и не позволяют в достаточной степени оценить его взгляды. Прп. Максим Грек, в письме к Ф. И. Карпову объединивший имена В. и Булева («и твоя милость съотведеся Николаевым и Власиевым неведением»), писал не об общности мировоззрений В. и Булева, но о незнании ими источника послания святогорца - Слов Григория Богослова (ПЛДР. Кон. XV - 1-я пол. XVI в. С. 494, 496). Статейные списки посольств 1524-1525 и 1526-1527 гг., к составлению к-рых (во всяком случае последнего) был причастен В., не сохранились (Описи царского архива XVI в. и архива Посольского приказа 1614 г. М., 1960. С. 19, 113).

А. А. Турилов

Литература

Ист.: Памятники дипломатич. сношений Др. России с державами иностранными. СПб., 1851. Т. 1 (по указ.); Герберштейн С. Записки о Московии. М., 1988; Россия в 1-й пол. XVI в.: взгляд из Европы. М., 1997 (по указ.).

Лит.: Казакова Н. А. Зап. Европа в рус. письменности XV-XVI вв. Л., 1980. С. 140-141; Зимин А. А. Гос. архив России XVI ст. М., 1978. Вып. 1. С. 40, 133; Буланина Т. В. Влас Игнатов (Игнатьев) // СККДР. Ч. 1. Вып. 2. С. 140-141 [Библиогр.]; Герберштейн С. Записки о Московии. С. 42, 202, 349; Франческо да Колло. Доношение о Московии. М., 1996. С. 24, 41; Плигузов А. И. Полемика в рус. церкви в 1-й тр. XVI ст. М., 2002. С. 238-239.

Источник: http://www.pravenc.ru/
Содержание
None